Aller au contenu

Bill

Members
  • Compteur de contenus

    520
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Bill

  1. Bonjour, voici de quoi vous amuser!



    "Octauius Caesar, nondum uiginti annos, consulatum inuasit nouamque proscriptionis tabulam proposuit.


    César Ocave, n'était pas encore âgé de vingt ans, que le consulat allait affichait de nouvelles proscriptions sur le tableau.



    CORR: Octave César, n’ayant pas encore vingt ans, s’empara du consulat et exposa (publia)/ fit publier, fit exposer) une nouvelle table de proscription (s). ( ou afficha / fit afficher de nouvelles proscriptions)


    Attention aux mode, temps, voix des verbes de toutes les phrases: ici vous avez des ind. parf actifs.



    Quae proscriptio Sullana multo saeuior fuit: ne tenerae quidem aetati pepercit.


    La proscription de Sylla était beaucoup plus cruelle: le jeune âge n'était pas épargné non plus.


    CORR: Quae= ET ea (relatif de liaison). Sullana (proscriptione sous-entendu) est un ablatif, 2è terme de comparaison. “Fuit” et non “erat”!. “tenerae aetati “est au datif et ne peut pas être sujet de “ pepercit” . Connaissez- vous la construction latine de “ parcere”- épargner qqn”?


    Analysez bien les verbes: mode, temps, voix, personne!



    Puerum quemdam, nomine Atilium, Octauius coegit togam uirilem sumere, ut tanquam uir proscriberetur.


    Un jeune homme, appelé Atilius, contraint Octave de prendre la toge virile, comme s'il s'affichait déjà en homme.



    CORR: Quel est le sujet NOMINATIF de “ coegit”? Attention aux cas... au temps des verbes....Quelle est cette proposition circonsctancielle “ ut ET SUBJ”?



    Atilius, statim ut e Capitolio descendit, deducentibus amicis, in tabulam inscriptus est.


    Atilius, descendit aussitôt du Capitole et, accompagné par ses amis, écrivit sur les tableaux.


    CORR: Statim ut= dès que, aussitôt que; inscriptus est!!: ind. parf. passif!!!



    Je vous laisse corriger la suite et revoir toutes vos traductions, mais AVANT DE TRADUIRE il faut analyser!! Vous disposez certainement des documents nécessaires pour vous aider.... Courage! Nous sommes attentifs à vos corrections si vous le souhaitez.



    Desertum magna celeritate a sociis ne


    Abandonné il prit ses compagnons avec



    mater quidem territa accepit; puer itaque fugit et in siluis aliquamdiu latuit. Sed, quod inopiam ferre iam non poterat, e latebris


    rapidité ne craignant pas sa mère non plus; c'est pourquoi le jeune s'enfuit et se cacha assez longtemps dans la forêt. Mais, parce qu'il ne pouvait



    exiit seque quaerentibus dedit a quibus interfectus est.


    plus supporter la pauvreté, il sorti de sa cachette de lui-même et chercha à se livrer à ceux qui voulaient le tuer.



    Alius autem puer, dum in ludum litterarium it, cum paedagogo, qui pro eo corpus obiecerat, necatus est."


    De son côté le jeune homme, tandis qu'il allait à l'école, avec son pédagogue, qui s'interposa devant lui, le tua.

  2. oui, je suis un enfant de la Sainte Victoire, je vis à ses pieds, en campagne aixoise...

    Quelle chance vous avez! Savez-vous que la plus grande spécialiste française du XXè siècle, de l'historien grec Thucydide, Jacqueline de Romilly,professeur au Collège de France et auteur de livres incontournables, y vivait?!

     

    Amicalement

  3. Bonjour,

    Totalement inculte en latin, je cherche à traduire la devise suivante:

    Sans foi, nulle victoire

    d'avance merci

     

     

    Bonjour:" Sine fide, victoria nulla " ou "Sine fiducia, victoria nulla". " Fiducia" signifie plutôt " confiance" et parfois "confiance en soi". Cependant, sans contexte, si vous voulez dire " sans confiance en soi" , je crois que " Sine fiducia sui ipsius- Sans confiance en soi-même"est plus approprié. Quant à la tournure " Sine fide": "sans foi",si vous voulez exprimer en quoi ou en qui vous avez foi il faut le datif: " Sine fide sibi ipsi": Sans foi en soi-même"...

     

    Amicalement

  4. Bonjour, quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ces phrases latines qui me posent problème? Merci par avance:

    Les voici:

    "Diu in mari nauigauit Aeneas, terram quaerens quam ei tribuere deis consilium erat."

    "Profugos benigno animo accepit regina ducisque Troiani amor reginam Punicam cepit."

    "Quem sibi mox consociare uoluit."

    "Aeneas autem, reginae forma et ingenio delectatus cupiensque quietem tandem capere, deorum decretum obliturus erat sed Iupiter Mercurium, deorum nuntium, ad eum misit iussitque eum reginam relinquere et Italiam petere".

    Je remercie par avance celui ou celle qui m'apportera son aide.

    Passez une très bonne soirée!

    Nous voulons bien vous aider mais il convient que vous nous montriez vos propres solutions...

  5. Bonjour,

    J'ai reçu une version à faire sur un centon inspiré de Virgile, évidemment puisque je ne suis pas de mauvaise foi, j'ai déjà commmencer le travail. Seulement ces phrases, surtout la première, sont plutôt difficile. Je pense me rapprocher du sens général, mais je serai heureux d'avoir les mots ou expressions exactes.

     

    Nec jam amplius ullae occurrunt terrae ; crebris micat ignibus aether eripiunt subito nubes caelumque diemque, consurgunt venti et fluctus ad sidera tollunt, at sociis subita gelidus formidine sanguis diriguit.

    Ma traduction :

    Et maintenant avec plus d'ampleur, les ténèbres se présentent davantage sur la terre, fréquemment le ciel brille de milles feux soudain les nuages dérobent le ciel et le jour se lève ; les vents et les vagues viennent se lever vers les étoiles mais le sang de mes compagnons est refroidie par une peur soudaine.

     

    Merci !

    Bonjour: quelques pistes pour commencer: où voyez-vous "les ténèbres"? Vous traduisez deux fois " crebris"; voyez le cas de " diem " et la présence de " diemQUE"; "fluctus" n'est pas un nominatif ici; "diriguit" est plus fort que " est refroidi". Allez, courage!

  6. bonjour

     

    la phrase sera en effet inscrite sur l'oeuvre

    le sujet une peinture pour etre precis que proposez vs comme traduction ? qui puisse se raprocher de l'idee premiere

    " pour que cet ( oeuvre , objet , ....) survive ou demeure apres moi "

     

    merci de votre aide

    Bonjour et merci pour vos précisions.

    1) Le terme " peinture" est féminin en latin (pictura) si bien que je traduis: "Ut haec pictura mihi supersit" " pour que cette peinture me survive": haec = "cette" et en latin" haec" désigne ce qui est tout proche. C'est le cas puisque l'inscription sera inscrite sur l'oeuvre. Le mot "objet" peut se dire en latin " res" qui est aussi féminin: Ut haec res mihi supersit".

    2) Vous pouvez aussi vous inspirer de la " coutume" antique qui faisait parler l'oeuvre elle-même: cela donnerait en français: " pour que je( la peinture, l'objet) lui survive" et en latin: " ut ei supersim": " ei" étant aussi bien féminin que masculin.

    " Pour que je survive à l'artiste"= Ut opifici (ou bien artifici) supersim" =

  7. Bonsoir, puisque le sujet de " maneat- demeure, reste" n'est pas précisé(il? elle? de quoi s'agit-il?) il est impossible de savoir de quoi on parle: objet? esprit de l'oeuvre? représentation?

    Une personne qui lit la phrase proposée ne peut à mon sens la comprendre exactement. Cette phrase va-t-elle être inscrite sur l'oeuvre d'art?

  8. bonjour

     

    je recherche la traduction de cette phrase en latin

     

    " pour que cela demeure pares moi " ( il sagit d'un objet qui survit a son proprietaire )

    "

    j'ai bien la traduction" ut post me maneas" mais est -elle correct ?

     

    en vous remerciant

    Bonjour " pour que cela demeure APRèS (?) moi" Pouvez- vous préciser " cela": objet banal, grand, petit, oeuvre d'art,bijou, auquel vous attachez de l'importance... etc. Il s'agit d'un objet qui SURVIT à son propriétaire, ce qui implique que ce dernier est décédé.

    En latin par exemple le verbe " superesse- survivre" existe. Mais nous attendons vos précisions.

  9. Bonjour

     

    Quel érudit passant par là pourra me traduire en latin :

     

    "Je n'espère rien. Je ne crains rien. Je suis libre."

     

    D'avance un grand merci

     

    La destination finale de cette citation étant l'intérieur de mon bras gauche, je vous serai gré de ne pas répondre sans certitude.

     

    Un grand Merci

    Bonsoir: voici par exemple: " Nihil spero. Nihil timeo. Liber sum. ( Liber est masculin. Si vous voulez le féminin: " libera")

  10. Bonjour,

     

    je souhaiterais que qq m'aide pour traduire les 2 citations suivantes en latin :

     

     

    les femmes sont faites pour être aimées non pour être comprises.:" Mulieres diligendae ( ou "amandae") non intellegendae sunt.": Les femmes doivent être aimées, pas comprises.

     

    La vraie valeur d'un homme réside, non dans ce qu'il a, mais dans ce qu'il est.

     

    Merci pour votre aide.

  11.  

    Voici une proposition de traduction; la première partie (omnem... supremum) sont les mots du poète latin Horace.

     

    Omnem crede diem tibi diluxisse supremum (Crois que chaque jour est le dernier à avoir brillé pour toi ) atque quam pretiosum privilegium vivendi sit cogita.( et songe à quel point le privilège de vivre est précieux)

     

    Cordialement

  12. bonjour j'ai besoin d'aide svp je voudrait traduire cette phrase en latin " vit chaque jour comme si c'etait le (DERNIER?) et rappele toi combien precieux est le privilege de vivre"

     

     

    merci a tous

     

    Voici une proposition de traduction; la première partie (omnem... supremum) sont les mots du poète latin Horace.

     

    Omnem crede diem tibi diluxisse supremum (Crois que chaque jour est le dernier à avoir brillé pour toi ) atque quam pretiosum privilegium vivendi sit cogita.( et songe à quel point le privilège de vivre est précieux)

     

    Cordialement

  13. Bonjour,

     

    Je souhaite me faire tatouer la phrase suivante en latin : "Le sang est plus épais que l'eau".

     

    La traduction que j'aurai proposé est la suivante : "Sanguis spissior est quam aqua".

     

    Etes vous d'accord avec moi ? Avez vous d'autres suggestions ?

     

    Merci.

    Pouvez-vous donner votre interprétation du proverbe? la traduction pourrait en être meilleure. " mot à mot" la traduction que vous proposez est juste, mais on peut l'abréger: "Sanguis aqua spissior". Cordialement.

  14. Ibi fama est in quiete uisum ab eo iuuenem diuina specie qui se ab Ioue diceret ducem in Italiam Hannibali missum; proinde sequeretur neque usquam a se deflecteret oculos. Pauidum primo, nusquam circumspicientem aut respicientem, secutum; deinde cura ingenii humani cum, quidnam id esset quod respicere uetitus esset, agitaret animo, temperare oculis nequiuisse; tum uidisse post sese serpentem mira magnitudine cum ingenti arborum ac uirgultorum strage ferri ac post insequi cum fragore caeli nimbum. Tum quae moles ea quidue prodigii esset quaerentem, audisse uastitatem Italiae esse; pergeret porro ire nec ultra inquireret sineretque fata in occulto esse.

     

    Bonjour, je vous propose des corrections . Prudence cependant: attendez d'autres interventions! Cordialement.

     

    Le bruit court que là,dans son sommeil , il vit un jeune homme à l'apparence d'un dieu qui disait que "Jupiter l'avait envoyé pour guider Hannibal en Italie (LA TOURNURE LATINE EST BIEN A LA VOIX PASSIVE. TRADUIRE A LA VOIX ACTIVE EST BIEN AUSSI) ; qu'il le suive donc et ne détourne en aucune occasion ses yeux (son regard) de lui" ( N'OUBLIEZ PAS LES GUILLEMETS!). D'abord craintif, sans regarder autour de lui ni derrière lui, Hannibal le suivit ( secutum ESSE sous- entendu); ensuite avec l’inquiétude naturelle à l’Homme, comme il se demandait (littéralement : agitait dans son esprit ; !!! cum agitaret animo = cum historique ) ce qu’était donc ce ( quidnam esset= interrogation indirecte) qui lui avait été interdit de voir, il ne put maîtriser son envie de regarder( secutum (esse ) et nequivisse dépendent de fama est= antériorité par rapport à un temps primaire); alors il vit (vidisse: idem que secutum esse et nequivisse) derrière lui qu’ un serpent d'une incroyable grandeur se déplaçait (ferri) dans un vaste abattis d'arbres et de branchages, puis (post) que s’ensuivit (insequi) un orage (littéralement pluie d’orage= nimbum) dans un fracas céleste . Alors, se demandant (quaerentem) quelle était cette masse prodigieuse (quae moles ea quidve prodigii esset : interrogation indirecte), il entendit ( audivisse dépend aussi de fama est) que" c’était la dévastation de l’Italie ; qu'il continue d'aller en avant( avancer), qu'il ne cherche pas à en savoir plus et permette au destin d’ être caché."

  15. Ps: connaissez vous l'equivalent du forum Locutio mais pour une aide à la traduction en grec ancien?

    Merci

    Peut-être que sur ce forum Locutio se trouvent des personnes compétentes en grec ancien?Mais est-ce prévu dans ce site? Allez un peu voir " forum littéraire- études littéraires"où vous trouverez votre bonheur!

  16. Bonjour à tous,

    J'aimerai traduire en latin

    "Les grandes choses ne viennent jamais de zones de confort" ("great things never came from comfort zones")

    Outre le fait que la négation avec "jamais" me pose problème, j'ai du mal de trouver l'équivalent de "zones de confort" (zone de sécurité?)

    Merci par avance!

    Bon dimanche!

    Bonjour, je vous propose deux formules latines qui n'expriment pas exactement ce que vous souhaitez mais qui en sont plus ou moins proches:" Ad augusta per angusta"= " A des résultats grandioses par des voies étroites"

    " Per aspera ad astra"= " Jusqu'aux astres par les difficultés"

    Cordialement

×
×
  • Créer...