Aller au contenu

Bill

Members
  • Compteur de contenus

    520
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Bill

  1. Bonjour à tous,

     

    Je me suis inscrit sur ce forum car j'aurai besoin de votre aide afin d'obtenir la meilleure traduction possible de quelques mots.

    En effet, il s'agit d'un projet de tatouage et j'aimerai assez ne pas me faire inscrire n'importe quoi ... :D

     

    Alors voilà, le texte est :

    "Se rencontrer par hasard

    S'aimer par évidence

    S'abandonner par choix"

     

    Je vous remercie par avance.

     

     

    Voulez-vous préciser ce que vous entendez par " par évidence"? " S'abandonner" signifie-t-il bien" se quitter"? Enfin , la question peut vous sembler étrange mais elle ne l'est pas: vous parlez bien d'un couple? Merci.

  2. Bonjour, c'est pour un exposé très important, pourriez vous le traduire cette phrase c'est assez urgent : "La liberté c'est savoir danser avec ses chaînes" car avec les traducteur j'obtiens : "libertas est potens ad saltare cum eam catenis" mais je ne suis pas sur que ce soit la bonne traduction. Merci d'avance.

    . Justine

    Bonjour, voici une proposition: Saltare posse etiam catenis vinctum, ea libertas est: Pouvoir (posse) danser (saltare) même (etiam) lié dans des chaînes/ enchaîné (catenis vinctum), voilà ce qu'est la liberté (ea libertas est) Si vous tenez à parler uniquement d'une femme, il faut remplacer " vinctum" par " vinctam". " Vinctum" est la forme " générale" tous genres et nombres confondus.

     

    Bien à vous

  3. Bonjour,

     

    Je me permet ce post car j'ai depuis longtemps une phrase en tête,

    persuadé que c'était une citation latine, or je ne trouve rien de correspondant

     

    à la version française

    "Tout homme se rend coupable du bien qu'il ne fait pas"

     

    ou aux versions latines que j'ai pu trouver

    "Omnis homo bono non facto reus est"

    ou

    "In (quocumque) inest culpa boni quod non fecit"

    (quoque)

     

    Je ne suis pas latiniste mais, frappé d'une terrible

    malédiction, je cherche toujours une réponse aux questions

    que je me pose .

     

    Merci de l'attention que vous y porterez

     

    Gwendal (chercher pour chercher et parfois trouver)

    Voici : Quisque sua sponte fit noxius bono (boni) quod non facit: Quisque (chacun) sua sponte fit (devient de lui-même/ volontairement) noxius (coupable) bono /boni (du bien) quod non facit (qu'il ne fait pas.)

     

    "noxius" peut être accompagné de l'ablatif (bono) ou du génitif (boni): coupable du bien.

     

    bonne journée

  4. Merci beaucoup de ces inerventions.

     

    Vos traductions, Bill, m'aident beaucoup ; en gros, les 2 premières lignes décriraient les 4 allégories (1 allégorie par "hémistiche), les 2 dernières seraient une petite ôde à la charité et à l'hospitalité de la bonne cité toulousaine envers ses visiteurs (pèlerins, commerçants, etc...).

     

    C'est déjà suffisant pour que je puisse présenter ça à mes touristes, après effectivement si d'autres veulent intervenir, je ne réalise ma prestation que dans une dizaine de jours et je reste ouvert à toute suggestion.

     

     

    Merci encore,

    Poupi

    De rien! A propos de " huic sunt commercia cura(e)": j'opterais en effet pour " curae", nous serions alors devant le " double datif" (huic, curae) régulier en latin: littéralement: les relations commerciales sont objet de soin (souci)- "curae", pour celle-ci -"huic"= "celle-ci s'occupe des relations commerciales."

  5. Bonjour,

     

    guide-conférencier, je compte m'appuyer sur un tableau lors d'une visite de la bien belle cité de Toulouse.

    Ce tableau-ci : http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/Arnaut_Quatre_fonctions_du_Capitoulat_%28RO_29%29.jpg

     

    Il me faudrait de l'aide pour traduire les 4 sentences latines qui apparemment illustrent les 4 personnages.

    Pour aider à la traduction, ces 4 personnages représentent les 4 fonctions du Capitoul (gouvernement toulousain au moyen-âge) : une allégorie de la justice (balance et épée), une allégorie du travail (marteau, tour), une pélerine qui tient une église, et une allégorie de la science (compas, équerre...) dont l'abondante poitrine pourrait être une référence au commerce.

     

    Voici mes hypothèses ; ça fait un bout de temps que je n'ai plus pratiqué le latin, et je crains d'avoir commis des erreurs :

     

     

    Prima viris mores format struit altera muros.

    La première forme les moeurs viriles, l'autre édifit les murs. (drôle de sens... la justice et le travail ?)

     

    Hospitium fovet haec huic sunt commercia cura (ou curae ?).

    Celle-ci réchauffe l'hôtel, ??? . (je ne comprends pas huic sont commercia cura(e) : quel est le nominatif ? commercia ? curae ?)

     

    Patria sit caelum vestris submittere tectis.

    ???

     

    Nos iuvat obsequio si retribuatis amorem.

    Elle nous aide avec complaisance si elle est rétribuée d’affection. (la science ?)

     

     

     

    Quelqu'un peut m'aider ?

    Bonjour, voilà un texte bien intéressant mais il n'est pas facile à interpréter en effet, d'autant plus que le texte tel qu'il est présenté sur votre lien présente un ponctuation " farfelue" à mes yeux et qu'il est différent de celui trouvé sur ce lien:https://books.google.be/books?id=dExCAAAAcAAJ&pg=PT246&lpg=PT246&dq=prima+viris+mores+format&source=bl&ots=BYxqLEJlMH&sig=dakyfZg6PnlVrPGggeT6RRnb2jE&hl=fr&sa=X&ei=KjMNVYq2Doy27gaX74HQDQ&ved=0CBMQ6AEwAA#v=onepage&q=prima%20viris%20mores%20format&f=false

    Voici cependant un essai de traduction mais souhaitons d'autres interventions!!

     

    "Prima viris mores format , struit altera muros: La première organise( fait) les lois pour les hommes, l'autre construit les murs."

    "Hospitium fovet haec: celle-ci "choie", favorise l'hospitalité."

    "Huic sunt commercia cura(e)" : bizarreries lexicale et grammaticale en effet ; je propose" celle-ci à la charge des relations commerciales"

    "Patria sit caelum.": " Que le ciel soit la patrie".

    "Vestris submittere tectis nos iuvat obsequio ": Nous avons plaisir à nous "abaisser sous vos toits" / à entrer chez vous avec déférence "

    "si retribuatis amorem" "si vous nous donnez de l'amour en échange".

     

    Amicalement.

  6. Ce n'est pas tiré d'un film célèbre mais il est vrai que cette devise est reprise dans "gladiateur".

    Il s'agit en réalité de la devise des lutteurs ( les gladiateurs des temps moderne lol ).

    Pratiquant ce sport depuis toujours et étant d'origine italienne je voudrai faire le lien entre les deux à travers un tatouage impliquant cette devise en latin bien évidemment .

    Avec ces éléments supplémentaires, quelle traduction serai la plus adaptée, laquelle me conseillerai-vous ?

    J'ignorais que cette devise était celle des lutteurs, merci de me l'apprendre. Quelle traduction vous conseiller: j'éliminerais peut-être " vis" qui a le sens de "violence" ce qui n'est pas le cas des lutteurs (?) Entre "Virtus" et "fortitudo", le choix est réellement difficile: " fortitudo"a le sens de force physique, mais cela semble rare, et "fortitudo"signifie aussi " solidité du tissus": souhaitez-vous que l'on puisse l'interpréter ainsi, même s'il est peu probable que " fortitudo et honestas" soit compris comme " solidité du tissu et honneur" . Je choisirais " virtus"qui me semble plus souvent employé que " fortitudo" et dont les traductions vous ont été données, mais cela peut se discuter indéfiniment sans pour autant qu'une solution soit vraiment meilleure que l'autre. Par ailleurs le latin connait aussi " robur" qui peut signifier "la solidité, la " force de résistance". Le choix est vaste et donc difficile.

  7. Merci beaucoup, que pensez vous de cette traduction : " Fortitude et Honestas " ?

    Pour information il s'agit de la devise des gladiateurs.

    Sans doute voulez-vous dire " fortitudO et honestas"? Pourquoi pas? "Fortitudo" peut signifier " courage, bravoure, vaillance" mais aussi "force physique, solidité d'un tissu."

    "Virtus" signifie:"mérite essentiel, vertu,vigueur morale,bravoure, courage, vaillance": vous voyez que "fortitudo" et " virtus" sont parfois synonymes et parfois non. A vous de choisir. Un autre terme latin existe " vis" signifie " force, vigueur, puissance,violence". Sans contexte , ce qui est le cas des devises, il est impossible de savoir quel terme est le plus approprié! Quant à la devise des gladiateurs antiques, nul ne la connait. Sans doute la tirez-vous d'un film célèbre?...

  8. Bonjour,

     

    J'ai un petit problème, je n'arrive pas à traduire cette date en latin :

    13 Février 55 ap JC

     

    J'ai pour l'instant trouvé ça :

     

    13 - Idus (jour des Ides)

     

    Février- Februarius (mais je ne sais pas comment le décliné)

     

    55 ap JC - 808 ad Urbe Condita ( 808 ans depuis la construction de Rome, mais je ne sais pas comment écrire 808... )

     

     

     

    Merci de me répondre rapidement, c'est pour demain...

    Idibus Februariis DCCCVIII ab Urbe condita ( en abrégé: a.U.c) ". " Aux Ides de février ( ablatif de temps)..."

  9. Bonjour,

     

    Etudiant en droit, je souhaiterai inclure une citation latine dans le cadre de mon mémoire. Mais que dieu me pardonne, je n'ai jamais fait de latin de ma vie. Quelle lacune, pour un juriste. J'en conviens aisément. Nous qui aimons tant ponctuer nos propos par des maximes juridiques. Bref, la phrase que j'aurais souhaité traduire est la suivante : "S'instruire pour vaincre".

     

    Je vous remercie par avance pour votre aide

     

    Bonsoir! Je connais d'excellents juristes (dont vous serez!) qui n'ont jamais fait de latin. Mais j'en connais aussi qui en ont fait...

     

    voici: Discere ad vincendum: s'instruire (discere) pour (ad) vaincre (vincendum)

     

    Amicalement

  10. Bonjour,

     

    Dans le cadre d'une énigme, je cherche la traduction de la devise suivante : " Au-delà de mes yeux."

     

    La réponse possible serait : " Meos Ultra Oculos."

     

    Pouvez-vous me confirmer ou m'infirmer cette traduction et en cas d'infirmation me proposer une autre traduction ?

    Je vous remercie de l'attention que vous porterez à mon cas, en espérant qu'elle vous enrichira aussi. Je vous présente aussi mes voeux les meilleurs pour cette nouvelle année 2015.

    Bien cordialement,

    Di.

    Votre traduction est correcte. Vous pouvez aussi l'écrire ainsi: MEOS VLTRA OCVLOS.

  11. Merci encore!

    Donc si Ludicrum

    veut dire amusement,

     

    Merci encore!

    Donc si Ludicrum

    veut dire amusement, plaisir

    (En regardant les synonymes) cela veut dire aussi Divertissement :)

    Ce sont des synonymes en effet, en français. Ludicrum en latin signifiant aussi jeu du cirque ou du théâtre, je voulais simplement le souligner.

     

  12. Bonjour,

     

    Je voudrais savoir comment on dit en latin (l'adjectif)

     

    Divertissant

     

    (exemple: Un Spectacle Divertissant)

     

     

    et Divertissement ?

    Bonjour,

     

    Le divertissement: oblectamen ou oblectamentum.

    L'action de divertir: oblectatio.

    L'adjectif "divertissant": oblectans. Un spectacle divertissant: Oblectans spectaculum.

    L'adjectif "plaisant": iucundus. Un spectacle plaisant: iucundum spectaclum.

     

    Amicalement

  13. .capture_preview_petit9_m.jpg

     

    Bonjour,

     

    Je me présente je suis Guillaume Lepoix, artiste plasticien ( voici mon site : http://www.guillaumelepoix.fr )

    Je vous contact aujourd'hui car je suis en train de réaliser un court métrage qui se passe au Véme siècle en terres Bretonnes. C'est l'histoire de ST Bieuzy, personnage étrange qui marcha les derniers jours de sa vie avec un hachoir ficher dans le crâne.

    Pour en savoir plus je vous invite à consulter cette page qui résume le projet : http://multi-prises.fr/post/2013/09/25/Le-projet-Saint-Bieuzy

     

    Dans mon scénario, il y a un séquence d'une messe en latin.

    Elle ne fait que quelques lignes mais je suis à la recherche de quelqu'un qui pourrait me les traduire en latin textuel mais qui pourrait aussi s'enregistrer en train de la lire pour avoir la bonne prononciation !

     

    Cela intéresserait il quelqu’un ? A savoir que son nom serait bien évidemment cité dans le générique de fin !

     

    Merci d'avance de vos réponse et à bientôt !

     

    Pour me contacter voici mon mail : guillaume.lepoix@gmail.com

    A mon sens, la " bonne prononciation" en latin n'existe pas: elle a évolué et évolue encore , varie selon les époques, les pays, les "écoles" ( Je pense en particulier au "c"prononcé tantôt "ch" tantôt "k"; "ae" prononcé "é" ou "aï" ; et même à "u" - cette voyelle ne se prononçant pas toujours " ou" mais parfois "u" ( J'ai entendu cette prononciation " u" lors d'un concert récemment: non pas "deous" /Dieu, mais deUs). Un auteur latin (Quintilien) qui s'est intéressé à la prononciation écrit que le "u" se prononçait parfois entre le "o" et le "u", c'est vous dire! La prononciation " cicéronienne"admise dans les écoles par convention depuis quelques décennies seulement n'est pas la même que la prononciation " vaticane" etc etc. Bref... vous devrez décider laquelle choisir. Puisqu'il s'agit d'une messe, pourquoi ne pas vous adresser à un " ministre du culte"?

    amicalement

  14. En présentant mes meilleurs vœux pour 2015, je tente d'abréger encore un peu:

    " Non acceptorum, vero suspensorum spirituum quotitas vitam constituit.

    Bonne journée!

    De fait Raoul, j'aurais dû commencer par là: meilleurs voeux pour l'an 2015. Je lis le mot " quotitas" dans votre réponse, et je ne le connais pas, voudriez-vous m'éclairer?

    merci

  15. J'aimerais avoir la traduction de cette citation de Hitch : La vie ne se résume pas au nombre de respirations que l'on prend, mais au nombre de moments où l'on a le souffle coupé.

    Merci beaucoup.

    Votre texte me semble difficile à traduire de manière littérale sans l'alourdir . Voici ce que je vous propose en attendant de meilleures propositions d'autres intervenants: Vita consistit non spirituum ex numero (tractorum OU perceptorum ) sed momentorum ( ex numero ) quibus anima clauditur . La vie consiste non pas dans le nombre des respirations (prises) mais dans celui des moments où le souffle est coupé

     

    !!! Ce qui est entre ( ) n'est pas indispensable.

     

    Amicalement

  16. Pourriez-vous m'éclairer sur le sens de ces deux courts textes du sous-diacre Foulcoie (XIe s), l'un concerne l'apôtre Philippe, le second le roi Henri Ier... Merci d'avance à tous !

     

    1/

    Armis atroces Gallos animisque feroces

    Mitis et imbellis per uerba, Philippe, repellis,

    Primitus exarmas uitiis, uirtutibus armas

    Corda nefaudorum contempnere sacra deorum,

    Culturae licitae ritum persoluere rite.

     

     

     

    2/

    Mens licet attendat quantum mortalia pendat,

    Cum repetunt proprium singula principium.

    Rex modo Francorum, regum successor avorum,

    Henricus moritur pulvis et efficitur.

    Quod fuit ex nostro redimi nequit ere vel ostro,

    Rex homo factus humo restituetur humo.

    Quod bene gessisti, rex, non diadema tulisti,

    Pars tibi de patria non superset alia,

    Sufficit in voto regni de culmine toto

    Tollere funiculo, quod satis est tumulo.

     

    Bonsoir, le premier texte, extrait de " Utriusque De nuptiis Christi et Ecclesiae Libri septem" ( 7, 1384-1389) dit ceci:

     

     

     

    Les Gaulois aux armes cruelles et à l'esprit sauvage
    C'est par des paroles, bienveillant et pacifique Philippe que tu les repousses;
    D'abord leurs coeurs, tu les désarmes des vices, tu les armes de vertus,
    pour qu'ils méprisent les cultes des dieux impies
    et accomplissent comme il se doit le rite du culte permis"

  17. Bonjour,

    Qui aurait la gentillesse de me traduire cet extrait des journaux du Trésor de Philippe le Bel (1299):

    "Petrus de Villabloayn, miles, pro fine compoti sui de expensis suis in inquestis cancellarii Meldensis, 24L. 2S. 9 D. T.; et pro expensis faciendis assidendo terram duci Burgendie, 50 L. T. Totum cont. per Johannem Hure, de Villabloayn, super Regem." puis "Johanne Hure, de Villabloayn, preposito Pontis, 32 l. 13 s. 4 d. p. cont. per se, super ballivum Senonensem".

    D'avance, merci. Bien cordialement.

    Désolé, Colomban, mais je suis incompétent. Mais vous aurez de l'aide certainement! cordialement

  18. En attendant que Bill reprenne la main...

    Sullana est un adjectif formé sur Sulla = Sylla. Il s'agit de la proscription faite par Sylla.

    ne mater quidem territa accepit; La traduction devrait faire davantage ressortir le "ne mater quidem" = pas même sa mère...

    Alius autem puer : attention ! alius n'est pas un nom propre mais le pronom-adjectif alius alia aliud : autre = Un autre enfant

     

    Attention, il n'y a pas de "ponctuation" au sens propre du terme en latin. La ponctuation, en général sommaire et pour aider le lecteur ou l'étudiant, a été ajoutée par l'éditeur du texte. Il est légitime, dans la traduction, de rajouter de la ponctuation, mais en faisant attention qu'elle corresponde à la fois au mouvement du texte latin et aux habitudes de la langue française.

    Bon courage !

     

    Bonjour ou plutôt bonsoir Balckstone. Je n'ai le monopole sur aucun sujet! Vos interventions sont les bienvenues , n'hésitez pas. Amicalement

  19. Bonjour! C'est bien d'avoir retravaillé vos traductions! C'est mieux comme cela. Il y a toutefois encore des petites erreurs que je vous souligne en vous indiquant comment les corriger et en en ....corrigeant d'autres moi-même.

     

     


    "Octauius Caesar, nondum uiginti annos natus, consulatum inuasit nouamque proscriptionis tabulam proposuit.

    Octave César, n'ayant pas encore vingt ans, s'empara du consulat et fit afficher de nouvelles proscriptions. Selon moi c'et correct ( et pour cause! :rolleyes: )

    Quae proscriptio Sullana multo saeuior fuit: ne tenerae quidem aetati perpecit.

    Et Sullana fut beaucoup plus cruel: sa proscription n'épargna pas le jeune âge non plus.

    Et cette (quae: relatif de liaison= " et ea") proscription fut beaucoup plus cruelle que celle de Sulla. Voyez bien mes précédentes remarques)

    Puerum quemdam, nomine Atilium, Octauius coegit togam uirilem sumere, ut tanquam uir proscriberetur.

    Un jeune homme, appelé Atilius, fut contraint par octave de prendre la toge virile, comme s'il était déjà affiché (considéré est mieux?) comme un homme. Gardez la voix active: " Octave força un enfant ( PUERUM= ENFANT.... ) pour être proscrit ( UT proscriberetur= proposition de but!) comme s'il était un homme.

    Atilius, statim ut e Capitolio descendit, deducentibus amicis, in tabulam inscriptus est.

    Atilius, aussitôt qu'il descendit du capitole, accompagné par ses amis, fut écrit sur le tableau.

    Desertum magna celeritate a sociis ne mater quidem territa accepit;

    Il abandonna ses compagnons et fuit sa mère avec rapidité craignant qu'elle ne l'accepte plus;

    Desertum= accusatif= cod (cdv) de " accepit." " Mater" est le nominatif sujet de "accepit" : " Même sa mère, terrifiée, ne l'accueillit pas abandonné.....

    puer itaque fugit et in siluis aliquamdiu latuit.

    c'est pourquoi le jeune homme s'enfuit et se cacha pendant longtemps dans la forêt.

    puer= enfant

    Sed, quod inopiam ferre iam non poterat, e latrebis exiit seque quaerentibus dedit a quibus interfectus est.

    Mais, parce qu'il ne supportait déjà plus le pouvoir, il sortit de sa cachette et fut livré à ceux qui voulaient le tuer.

    Mais parce qu'il ne pouvait désormais plus supporter INOPIAM: que veut dire ce mot?

    "seque dedit: se livra ". A qui se livra-t-il: aux " quaerentibus". Attention aux verbes: interfectus est: ind. parf. passif!

    Alius autem puer, dum in ludum litterarium it, cum paedagogo, qui pro eo corpus obiecerat, necatus est.

    De son côté Alius, tandis qu'il allait à l'école, avec son pédagogue, fut tué par le jeune homme qui s'interposa devant lui."

    "Alius puer: un autre enfant". " Avec son pédagogue qui " obiecerat corpus pro eo".....

    Je vois que vous êtes là! voici de quoi passer quelques agréables instants! <_<
×
×
  • Créer...