![](https://locutio.net/forums/uploads/set_resources_1/84c1e40ea0e759e3f1505eb1788ddf3c_pattern.png)
jacques
-
Compteur de contenus
651 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Messages posté(e)s par jacques
-
-
Bonjour Fauvinet,
Quelques éclaircissements sur le contenu du document seraient les bienvenus.
Dans quel cadre faites-vous ce travail ?
-
Bon, je ne pense pas que ce soit pour un travail scolaire que vous souhaitiez voir fait par nous ! Nous sommes prudents en la matière...
Voici ce que je comprends :
"Même si ce qui a été dit de l'usage de la philosophie première recommande assez ce nom et le met en pleine lumière, [on va voir à présent] pourquoi on parle de "science architectonique", puisque les notions ontologiques remplissent la même fonction que celle qui s'applique à l'Architecte."
J'ai introduit [on va voir à présent] pour justifier les subjonctifs, du fait que votre extrait ouvre un chapitre.
-
Bonjour François,
Pouvez-vous nous adresser au moins une ébauche de traduction, afin qu'il y air vraiment aide de notre part ?
-
Bon, c'est à peu près au point. Je vous donnerai la substance de l'acte ce week-end.
Êtes-vous toujours là ?
-
Molto interessante ! Grazie mille !
-
Ce n'était nullement un reproche, ça m'est arrivé aussi sur d'autres sites.
Je n'aime pas trop voir M. Pagnol jouer avec son élastique... Disons que ça ne va pas avec ce qu'il a à dire.
-
Bis repetita...
Mais merci quand même !
-
Merci du document.
Il est incroyable que l'on n'ait pas encore achevé des fouilles commencées il y a plus de deux siècles !!! Politique défaillante ? Manque de moyens ? On ne sait jamais ce qui se passe vraiment en Italie.
-
Puissent ils se jeter audacieusement sur les glaives et tuer beaucoup d'ennemis
Utinam in audaces gladii incurrunt et multum hostes occident !
- incurrunt : faute de mode : vous avez formé un indicatif présent.
- audaces n'est pas un adverbe, et il est mal placé.
- gladii n'est pas au bon cas. Quelle est la construction de in ?
- occident : faute de mode (cf 1ère phrase) ; vous avez formé un futur.
- multum signifie "beaucoup", mais ce n'est pas un adjectif. Cherchez cet adjectif formé sur le même radical.
Si les gardes sont absents, les voleurs accourront
Si Eos custodes sunt abesse, latrones accurabunt
- Que vient faire eos ??? Vous avez voulu mettre un article ???
- sunt abesse n'est pas du latin. Il y a un seul verbe à former.
- *accurabunt n'existe pas. Regardez comment se forme le futur des verbes comme accuro, is, ere.
Cicéron ne demande pas à sa femme de venir parce qu'il pensait qu'elle était malade
Cicero non rota sua uxori ab venio quod erat aegra cogitabat
- Jusqu'à quod, c'est du charabia !!! Seul uxori est admissible.
- la suite est meilleure, mais quelle tournure emploie-t-on derrière les verbes comme cogitare, "penser", dicere, "dire", etc... ?
-
- Tout d'abord, veuillez m'excuser : statua est correct, mais nous sommes bien d'accord que c'est un ablatif ; je croyais que vous l'aviez laissé au nominatif.
- potior doit être tout simplement mis au présent du subjonctif (expression du souhait).
- Quid est juste.
- regio n'est pas l'ablatif de regio...
- C'est mulieres
- Le reste est juste.
-
Bonjour monsieur,
Je n'oublie pas votre texte, mais j'ai du mal avec le sens de "pulmentum, decima et saepes" (l. 16); privilèges particuliers ? Je n'ai jamais rencontré ces expressions ailleurs, sauf decima, bien sûr (dîme), mais pas dans cet environnement lexical.
Je vous dirai en gros.
Si Bill a une idée...
-
Puissent ces esclaves ne pas s'emparer de la statue du dieu !
Utinam servus statua deus non potientur !
Ni statua ni deus ne sont au bon cas.
potientur n'est pas au bon mode.
Que pouvaient faire les femmes et les enfants de cette région ?
Quam in regionem mulieres et infantes poterant ?
quam ne signifie pas "que", mais quelle, à moins que vous n'ayez confondu avec une conjonction.
Pourquoi regionem à l'accusatif ?
Il manque "faire".
Corrigez ces deux phrases.
-
Bonsoir,
efficere n'a pas le sens de "veiller".
-
C'est quasiment la traduction littérale de votre phrase :
TIBI = "à toi"
"FILIO" = "(mon) fils"
"LEONI MEO" = "mon lion"
Votre phrase signifie "Mon fils, mon lion !" (avec une exclamation, comme dans le mot fameux de César). Rien n'y signifie "à toi" ; c'est pourquoi flius, meus et leo doivent être mis au datif.
-
bene renforce multis ; " en présence de bien d'autres personnes, tant parents qu'amis".
-
Je propose :
TIBI FILIO LEONI MEO.
-
Bonjour Vic,
Je me suis permis de placer votre sujet dans la bonne rubrique.
Je propose :
NIHIL TIMENDVM EST PROBIS (=rien ne doit être redouté par les gens droits)
Cela semble inélégant en français, mais cela passe mieux ainsi en latin, un peu à la manière d'une devise. Si c'en est une, vous pouvez même supprimer EST
-
Ce texte n'est pas tout récent, mais il n'a rien perdu de sa pertinence.
Je partage entièrement la position de son auteur.
-
Il faut essayer de comprendre à la lecture, et pour cela, relire plusieurs fois sans "construire" en vous basant sur la phrase française : vous verrez, on y arrive très aisément. C'est un exercice très profitable, et surtout il vous donnera l'impression que le latin est une langue comparable aux langues modernes, un peu plus difficile certes parce qu'on n'écrivait pas comme on parlait, mais intelligible sans qu'il faille se livrer à un jeu de piste.
Très cordialement.
-
Bonjour monsieur,
Je ne comprends pas votre remarque : mirifice est bien à côté de composuit...
-
Généalogie
dans Divers
Je vous ai répondu dans l'autre sujet.
-
Généalogie
dans Divers
Ne vous souvenez-vous pas que vous avez posé la même question il y a quelques heures ?
-
Je propose :
SERVIRE NVNC ET SEMPER (= servir maintenant et toujours).
-
Et qu'avez-vous répondu à propos des trois premiers mots soulignés ?
Et vous n'avez pas répondu à ma dernière question.
Traduction d'un texte de C. Wolff
dans Je suis étudiant
Posté(e)
Merci !