jacques
Members-
Compteur de contenus
648 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Tout ce qui a été posté par jacques
-
En fait, j'ai utilisé le pluriel dans une réponse donnée sur un autre site, mais je crois que c'est toi qui as raison. Et nous avons choisi tous les deux le même verbe : gigno !
-
Phrase 1 ; b) et d), le verbe étant intercalé après l'attribut accordé à regnum, mais appliqué à l'ensemble par accord de voisinage. Phrase 2 ; b) Phrase 3 : b) pour désigner des circonstances liées. Phrase 4 : variante de a) : les sujets n'agissent pas séparément, mais l'un est privilégié dans l'esprit du poète : Le texte d'Horace est : [...] fugit retro / levis juventas et decor [...], que P. Villeneuve traduit ainsi : "Derrière nous s'enfuient la jeunesse au teint lisse et sa grâce". C'est à dire : "et aussi sa grâce" (Horace, Odes et Épodes, éd. Les belles lettres).
-
glandem et fagenam = "le gland et la faîne", nourriture des porcs, en effet.
-
Votre analyse est rigoureuse et valide en elle-même, mais difficile à appliquer au texte de façon certaine ; de plus tout ne dépend pas du sens. Ernout et Thomas, dans leur Syntaxe latine (éd. Klincksieck), distinguent ainsi six cas de figure dans le cas de l'accord du verbe avec un seul sujet : a) Les sujets désignent des personnes agissant séparément. b) Les sujets se ramènent à une notion unique. c) Le verbe précède, et les sujets ne sont pas encore tous présents à l'esprit du locuteur. d) Le verbe est intercalé après le premier sujet. e) Un mot répété en anaphore détache chacun des sujets. Raisons stylistiques diverses (rythme, métrique...)
-
J'ai dit "très souvent", je n'ai pas dit toujours. Et cela dépend aussi de la place du verbe. S'il est à la fin, on aura de préférence le pluriel. Les "règles" absolues sont rares.
-
Non, c'est incorrect. Par contre, je ne vous ai pas donné la traduction littérale de mon expression (que vous avez lue sur un autre site) : "fondements des lettres". Par ailleurs, si vous choisissez le mot "texte", il est difficile de ne pas songer à l'écrit !!! Dans le sens où vous l'entendez, c'est litterae qui peut prendre le sens le plus général, puisqu'il peut signifier "culture littéraire". Quant à textum, il n'a pas le sens de "texte", de même que textus. Vous avez aussi principia litterarum, "principes des lettres", "éléments premiers des lettres" ou principia scriptorum, mais scriptum évoque uniquement l'écrit.
-
C'est au contraire la conjonction qui renforce l'idée de groupe constitué par les sujets. Le verbe se met très souvent au singulier en ce cas. Voici un exemple classique : si meum consilium auctoritasque valuisset (Cicéron) : "si mon avis et mon autorité avaient prévalu".
-
Je propose : FVNDAMENTA LITTERARVM.
-
Phrase étrange: Traduction/ Interprétation
jacques a répondu à un(e) sujet de Birdy dans Je suis étudiant
Non, à l'impératif on aurait age. Et rassurez-vous, je vous crois quand vous me dites qu'il n'y a pas d'espace, mais c'est pour voir l'écriture. -
traduction de phrase culinaire
jacques a répondu à un(e) sujet de m_bowwarrior dans Je suis étudiant
Je traduirais par "bonne chère à faire à table" ; oui, ce n'est pas mal. -
Phrase étrange: Traduction/ Interprétation
jacques a répondu à un(e) sujet de Birdy dans Je suis étudiant
Sans quid, cela ne signifie rien : "Tu fais, Lia (Léa)". Vous ne pouvez vraiment pas poster une photo ? Il faut le faire par l'intermédiaire d'un hébergeur comme celui-ci, qui est gratuit : https://www.zupimages.net/ -
Phrase étrange: Traduction/ Interprétation
jacques a répondu à un(e) sujet de Birdy dans Je suis étudiant
Mais attention, le rapprochement avec ce texte n'est qu'une hypothèse ! Sur votre document, y a-t-il la place d'un mot avant "AGIS" ? -
Phrase étrange: Traduction/ Interprétation
jacques a répondu à un(e) sujet de Birdy dans Je suis étudiant
Bonsoir, Ce texte, que j'ai vraiment eu plaisir à lire, est un sermon dont le point de départ est l'épisode des filles de Silo qui mènent un chœur, et que des hommes de la tribu de Benjamin se préparent à enlever (Juges, 21). L'auteur, ancien évêque de Langres retiré à Clairvaux à l'extrême fin du XIIème siècle, imagine que les quatre membres du chœur, Léa, Rachel (qui sont sœurs), Marthe et Marie représentent des catégories de personnes qui ont peut-être des qualités, mais surtout des défauts, et que ces défauts les empêchent de rester unies, car à chaque défaut énoncé, elles quittent la main de leur partenaire et rompent ainsi le chœur. Les quatre jeunes filles sont ainsi associées par l'orateur à chacune de leur partenaire qu’elles « lâchent » en fonction de la spécificité de leur défaut. En fait, si l'une peut un temps rester unie à l'autre, toutes se lâchent finalement à un moment donné, et la tâche ne sera pas facile pour leur prétendant. Le défaut de Léa, qui nous intéresse ici, est d’avoir consacré sa vie à des tâches temporelles et égoïstes et d’avoir négligé Dieu et les nécessiteux. A la fin de son sermon, l’auteur les interpelle une par une et leur adresse une sévère admonition pour les amener à résipiscence. Les phrases d’appel commencent toutes par « Quid agis… », « Que fais-tu… ? ». On a donc, pour ce qui nous occupe QUID AGIS LIA ? « Que fais-tu, Lia ? Brise ton orgueil par le labeur de ton corps, épuise ton corps à mener le chœur » car, comme dit le psaume (127), « Du labeur de tes mains tu te nourriras… ». C'est donc une invitation à trouver le labeur salvateur du corps et de l'âme et à délaisser la labeur qui aliène et éloigne du salut. Voilà. Si mon hypothèse est bonne, il doit manquer le mot Quid à l’inscription (ce sont toujours les premiers mots qui sont les plus vulnérables) ; quant à la personne qui l’a tracée, elle regrettait peut-être de s’être comportée comme Léa durant sa vie ??? -
demande aide pour vérifier traduction 2 petites phrases
jacques a répondu à un(e) sujet de tori dans Je suis au collège
Merci ! Oui, l'enseignement est une passion chez moi. Mais je suis plus helléniste que latiniste. -
Phrase étrange: Traduction/ Interprétation
jacques a répondu à un(e) sujet de Birdy dans Je suis étudiant
https://books.google.fr/books?id=1YdPAAAAcAAJ&pg=PA19-IA43&lpg=PA19-IA43&dq=AGIS+LIA&source=bl&ots=ibFYEykutf&sig=ACfU3U094ec1mZ-6_EwJqQHw_r7nHGktmQ&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwjB2rnKiYPkAhVDxYUKHUE9B34Q6AEwEHoECAUQAQ#v=onepage&q=AGIS LIA&f=false A creuser... Je vais chercher, mais je n'ai guère le temps actuellement. -
demande aide pour vérifier traduction 2 petites phrases
jacques a répondu à un(e) sujet de tori dans Je suis au collège
-que se met après le premier mot quand il coordonne deux propositions. Il faut donc dire : "et les élèves attendent..." Autrement, tout est juste. -
Phrase étrange: Traduction/ Interprétation
jacques a répondu à un(e) sujet de Birdy dans Je suis étudiant
Bonsoir, Il me faudrait une photo du passage. -
demande aide pour vérifier traduction 2 petites phrases
jacques a répondu à un(e) sujet de tori dans Je suis au collège
Bonsoir, Dans la première phrase, vous n'avez pas magister, mais magistrum, donc ?... Et diu ne signifie pas "depuis longtemps". Autrement, c'est bon. -
curis rendrait la phrase incorrecte : pourquoi le datif ou l'ablatif pluriel ??? cura reste au nominatif et, chacun n'ayant qu'un souci, il reste au singulier. Par contre, le mot "avenir" se traduit plutôt par le pluriel neutre futura : mot à mot : "choses futures". En français, c'est lourd, pas en latin. Donc : NOBIS CVRA FVTVRORVM
-
Vous avez en fait traduit "Je suis celui que je voulais toujours être". L'imparfait peut être laissé en latin à cause de l'idée durative. Pour ce qui est de "ce que", il vaut mieux : "Sum quod semper esse volebam". Ego n'est pas nécessaire.
-
"et dominent d'autres territoires" ; "d'autres" et non pas "les autres". Cette légère faute m'avait échappé.
-
Traduction français vers latin
jacques a répondu à un(e) sujet de Laurentsoufflet dans Je suis étudiant
Bonjour, Vous pouvez dire : TENVIS CÆSIA LINEA -
Bienvenue sur le site. Il n'y a pas d'erreur d'interprétation, mais "surpassent les autres terres" n'est guère heureux en français.
-
Question Signification Énigmatique "Agiofydirum"
jacques a répondu à un(e) sujet de Llandolt dans Je suis étudiant
L'agiosydirum est un instrument du culte des anciens orthodoxes, sorte de petit lamellophone avec lequel le prêtre signalait telle pratique cultuelle ; dans votre texte, l'eucharistie donnée aux malades. -
Nihil aliud refert est possible, mais je préférerais NIHIL ALIVD PLVS VALET (mot à mot : "rien d'autre ne vaut plus". C'est moins élégant en français, mais ça l'est en latin).