Aller au contenu

Joséphine

Members
  • Compteur de contenus

    4
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Joséphine

  1. Bonjour à tous,

    Je dois rendre une version de latin et j'éprouve beaucoup de difficulté à traduire la dernière phrase de mon texte (un extrait de la Pharsale, livre V de Lucain). Je ne comprends ni le sens ni la structure de la phrase, si quelqu'un pouvait m'aider ce serait vraiment gentil !

    Non ullo saecula dono nostra carent majore deum, quam Delphica sedes quod silvit, postquam reges timuere futura et superos vetuere loqui.

    Merci beaucoup d'avance !

    Joséphine.

  2. Le contexte : Après lui avoir sacrifié une chienne et une brebis, le prêtre s'adresse à Robigo, divinité de la "Rouille", plus dévastatrice pour les moissons que les intempéries ou la canicule. Il la supplie d'épargner les moissons et de s'en prendre plutôt aux armes, désormais inutiles, en ces temps de paix.

     

    Est-ce qu'un mot à mot très rustique t'aide assez ?

     

    Tu sata sideribus caeli nutrita secundis crescere, dum fiant falcibus apta, sinas.

    Tu sinas : Que toi tu permettes

    sata sideribus secundis caeli nutrita crescere : que les choses semées nourries pas les astres descendants du ciel de croitre

    dum fiant falcibus apta : jusqu’à ce qu’elle deviennent aptes aux faucilles.

     

     

    Vis tua non levis est : quae tu frumenta notasti, maestus in amissis illa colonus habet.

    Vis tua non levis est : ta force n’est pas légère

    maestus colona habet in ammissis Illa fromenta : le paysan triste considère comme des pertes ces blés

    quae tu notasti : que, toi, tu as marqués

     

    Nec teneras segetes, sed durum amplectere ferrum, quodque potest alios perdere, perde prior.

    Nec amplectere teneras segetes Et ne t’acharne pas contre les tendres moissons

    sed durum ferrum : mais contre le fer dur

    quodque potest alios perdere : et ce qui peut détruire les autres

    perde prior : détruis(-le) premier

     

     

    Conatusque aliquis vagina ducere ferrum adstrictum longa sentiat esse mora.

    Conatusque aliquis ducere: et quelqu’un ayant tenté de tirer

    ferrum adstrictum vagina : une épée attachée au fourreau

    longa sentiat esse mora : qu’il sente qu’elle (y) est depuis une longue période.

     

    Merci beaucoup Anne, c'est vraiment très gentil ! C'est exactement ce dont j'avais besoin et cela m'aide énormément !

  3. Bonjour à tous !

    Etant grande débutante en Latin en Khagne classique (ce qui est très handicapant ^^'), je bloque sur certaines phrases d'une version; il s'agit d'un extrait des Fastes IV d'Ovide, la fête des Robigalia. Il y a 4 passages qui me posent problèmes, et j'espérais trouver quelqu'un qui pourrait m'aider à déterminer et comprendre la construction de ces phrases, ou fragments de phrase (les passages soulignés sont ceux que j'ai déjà réussi à traduire) :

    Tu sata sideribus caeli nutrita secundis crescere,dum fiant falcibus apta, sinas.

    Vis tua non levis est : quae tu frumenta notasti, maestus in amissis illa colonus habet.

    Nec teneras segetes, sed durum amplectere ferrum, quodque potest alios perdere, perde prior.

    Conatusque aliquis vagina ducere ferrum adstrictum longa sentiat esse mora.

    Merci beaucoup à ceux qui souhaiteront m'éclairer !

    Joséphine.

×
×
  • Créer...