Aller au contenu

Rechercher dans la communauté

Affichage des résultats pour les étiquettes 'Traduction'.

  • Rechercher par étiquettes

    Saisir les étiquettes en les séparant par une virgule.
  • Rechercher par auteur

Type du contenu


Forums

  • Aide à la Version : traduction "du latin vers le français"
    • Je suis au collège
    • Je suis au lycée
    • Je suis étudiant
  • Aide au thème : traduction "du français vers le latin"
    • Je suis au collège
    • Je suis au lycée
    • Je suis étudiant
  • Questions diverses
    • Grammaire
    • Rome
    • Divers
  • Tout en latin
    • Colloquia Latina

Rechercher les résultats dans…

Rechercher les résultats qui contiennent…


Date de création

  • Début

    Fin


Dernière mise à jour

  • Début

    Fin


Filtrer par nombre de…

Inscription

  • Début

    Fin


Groupe


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Skype


Location


Interests

12 résultats trouvés

  1. Bonjour, J'ai un petit problème, je n'arrive pas à traduire cette date en latin : 13 Février 55 ap JC J'ai pour l'instant trouvé ça : 13 - Idus (jour des Ides) Février- Februarius (mais je ne sais pas comment le décliné) 55 ap JC - 808 ad Urbe Condita ( 808 ans depuis la construction de Rome, mais je ne sais pas comment écrire 808... ) Merci de me répondre rapidement, c'est pour demain...
  2. Bonjour à tous, Je sollicite votre aide car je n'arrive pas à traduire convenablement l'idée suivante "la liberté est choix". Je ne trouve que la traduction suivante "libero arbitrio" signifiant davantage liberté de choix (sauf erreur de ma part). En vous remerciant par avance votre aide
  3. Bonsoir à tous ! Voilà, j'ai un exercice où il m'est demandé de traduire la phrase suivante "L'ennemis dit qu'il avait tué le roi." Voici ma traduction : Hostis dixit regi necavi. J'ai mis rex au datif car je pense qu'il 'agit d'un complément d'objet exprimant l'hostilité. Pouvez-vous me dire si ma traduction est bonne. Merci d'avance. Colalex
  4. Chers internautes, J'aurais besoin de vos connaissances afin de traduire une courte phrase: "ça va bien se passer"/ "tout ira bien". Merci d'avance pour votre aide précieuse. Bien à vous, Faustine
  5. soufh

    traduire une image

    Bonjour, tout est dans le titre merci de votre aide !(je suis pas étudient ni lycéen ni collégien je savait donc pas trop aller désoler)
  6. Bonjour à toutes et à tous Je suis entrain de travailler sur un texte latin mais celui-ci me pose problème. Je voudrais avoir de l'aide pour la traduction parce que je suis complètement à la ramasse .. Si vous avez des idées ou autres, n'hésitez pas à le dire. C'est très important pour moi. La première partie du texte, je l'ai déjà traduite mais la 2eme partie je n'y arrive pas malheureusement .. . Voici le texte : ''Sed eo die, pullis nullum cibum capientibus, augures omania aduersa esse dixerunt. Tum Claudius iratus, omni relegione neglecta, milites pullos in mare deicere iussit. Deinde proelium commissit.. Quod impium consilium Romanae classi ingentis cladis causa fuit.'' J'ai commencé une petite traduction mais en vain. Merci de votre compréhension et de votre aide, un grand merci
  7. Bonjour! Actuellement je travaille sur une nouvelle qui parle de sorcellerie et un des personnages, une femme, doit lancer une incantation en latin à propos d'une ancienne amie. Par soucis de véracité, je viens vous poster mon texte en français et la traduction trouvée sur Google. En effet, je ne suis pas latiniste et surtout, je me méfie des traductions de Google, donc, si vous le voulez bien, j'aimerais que vous m'apportiez votre correction pour que le texte soit exact, s'il-vous-plaît. Je vous remercie par avance de m'apporter vos lumières et connaissances afin de m'aider dans ma nouvelle A bientôt! SamSam ▪ Texte en français: Que l'amie devenue ennemie disparaisse, Que son nom et son image soient chassés de tout mon être, Que mes sentiments pour elle et sa présence tombent dans l'oubli, Que je ne ressente plus rien à son égard, aucun sentiment, Ni amour, ni amitié, ni fraternité, ni jalousie, ni méchanceté, ni vengeance, Que ma haine et ma colère s'apaisent, Que la paix revienne dans mon corps, mon coeur, mon esprit et mon âme. Que ma famille, mes proches et moi-mêmes soyons protégés de toute retombée, Qu'aucun prix ne me soit réclamé, Qu'aucune goutte de sang ne soit versée Qu'aucune vie ne soit privée Qu'aucune perte d'argent ne soit à déplorer Qu'aucun problème, quel qui soit, ne soit à pleurer ▪ Ma traduction en latin: Hostis effectus est amicus evanescit Nomen et imago eius esset in toto indagantur, Pro ea praesentia animi Nostri sensus oblivioni traditae sunt Nihil sentio, sine sensu sis, Amorem amicitiae et fraternitatis, neque zelus et impietatem ulciscitur, Mea odii et irae deferuent Pacem restituere corpus meum cor meum et animam meam faciat mentem. Familia mea reddes custodiendae flatibus et propinquis, Petita est nulla appreciatio me, No drop effusus est sanguinem Non vita, privatus Pecuniarum Dolendum est nulla Integer scelerisque, quidquid illud est, clamat
  8. Bonsoir à tous J'ai durant mon enfance dévoré les BD (très peu connues) "les survivants de l'Atlantique" ou on y retrouve les exploits d'un jeune marin, Yann le Scorff. On y retrouve dans le premier tome une citation latine qui reste depuis plus de 15 ans dans ma mémoire car la traduction qui en est donnée me plait. Mais ca fait aussi autant de temps que je me demande si la traduction et la grammaire sont justes... autant que le sens historique qui lui est donné. Sens prêté: c'est la réponse que fit Cicéron à César qui le questionnant sur l'orgueil du pouvoir politique Latin: "Is eximus vir est quocum meliores videamur" Traduction donnée: "un grand homme est un homme auprès duquel on se sent plus grand" Est ce que l'ensemble est correct? La grammaire et l'orthographe latine? La traduction? Avez vous déjà entendu cette "citation"? Merci
  9. Bonjour ! J'ai un paragraphe devant lequel je bloque depuis une semaine ! On me demande de le traduire littéralement, j'en saisis le sens général mais impossible pour moi d'être aussi précis. Je recopie ici le texte entier, puis je reprends phrase par phrase (ou portion par portion) et je propose mes traductions (bancales et/ou incomplètes...). Tite-Live, Histoire romaine, I, 25 Citation : Tunc clamore qualis ex insperato faventium solet, Romani adjuvant militem suum ; et ille defungi proelio festinat. Prius itaque quam alter (qui nec procul aberat) consequi posset, et alterum Curiatium conficit. Jamque singuli supererant, sed nec spe nec viribus pares : alterum intactum ferro cuorpus et geminata victoria ferocem in certamen tertium dabat ; alter fessum vulnere, fessum cursu trahens corpus victusque fratrum ante se strage victori objicitur hosti. Nec illud proelium fuit. Romanus exsultans : \"Duos, inquit, fratrum manibus dedi ; tertium causae belli hujusce, ut Romanus Albano imperet, dabo.\" Male sustinenti arma gladium superne jugulo defigit, jacentem spoliat. Voici mes traductions : Tunc clamore qualis ex insperato faventium solet : A ce moment-là, d'un cri / tel que / inespéré ou contre toute attente / favorisant / est habitué (Je ne suis pourtant pas mauvais en latin, il me semble que la différence des exigences entre mon professeur actuel et celui de l'an dernier est assez importante...). Romani adjuvant militem suum : les Romains aident leur soldat (ça, c'est facile...) ; et ille defungi proelio festinat : et celui-ci se hâte d'accomplir le combat (la traduction est horrible mais on la veut littérale) Prius itaque quam alter (qui nec procul aberat) : C'est pourquoi auparavant que le premier (et qui n'était pas loin) consequi posset, : ne pût suivre, et alterum Curiatium conficit : et il exécuta l'autre Curiace. (là, je sens que ma traduction ne tient pas la route...) Jamque singuli supererant : Dans cet instant même, chacun survivait sed nec spe nec viribus pares : mais ni l'espoir ni les forces (n'étaient) égaux (j'ai dû ajouter le verbe "étaient") alterum intactum le second non touché (ou intact) ferro : je ne connais pas cette forme du verbe fers, et celle-ci n'apparaît pas dans le tableau de conjugaison. corpus : corps et : et geminata victoria : double victoire ferocem : impétueux in certamen tertium : dans la troisième lutte (le troisième combat) dabat : donnait alter fessum : l'autre épuisé vulnere : blessé (?) fessum : blessé cursu [éventuelle préposition + ] course trahens : entraînant corpus : corps victusque : et nourriture fratrum : frère ante se strage victori objicitur hosti : avant se massacre au vainqueur jeté devant à l'ennemi nec illud proelium fuit : et celui-ci ne fut pas bataille romanus exsultans : le Romain sautant "duos, inquit, fratrum manibus dedi, tertium causae belli hujusce, ut Romanus Albano imperet, dabo." : "deux, dit-il, j'ai donné de mes mains un frère, le troisième cause de la bataille (hujusce ?), le Romain qu'il ordonne, je donnerai." Male sustinenti arma gladium superne jugulo defigit, jacentem spoliat. : supportant mal les armes l'épée au-dessus je tue il enfonce, traînant il dépouille. Je n'arrive étrangement pas à remettre les mots dans l'ordre, comme si certains manquaient ou étaient en trop. Merci de l'attention prêtée à ce message !
  10. marinep

    Traduction tatouage

    Bonjour à tous, J'ai besoin d'aide pour traduire le texte ci dessous. C'est un projet de tatouage, j'ai déjà un proverbe en latin, et j'aimerai poursuivre en latin. "Une belle vie est bâtie chaque jour par des prières, de l'humilité, des sacrifices et de l'amour. Faites que cette belle vie soit nôtre pour toujours." Merci pour votre aide et vos suggestions..
  11. Bonjour, Je suis au lycée et je dois effectuer une rédaction en latin ou je suis une jeune fille de campagne qui travaille pour aider ses parents mais qui rêve d'aller à l'école et d'apprendre et j'aimerais finir cette rédaction par "je suis le maître (la maîtresse?) de mon destin". Je n'ai pas grande confiance en les traducteurs sur le web je suis donc venue sur ce forum. J'ai une petite idée: "Dominus fati mei" ou bien "Domina fati mei" si cette version féminine est correcte mais je suis pas sûr. Merci d'avance pour votre aide.
  12. Bonjour, je souhaiterais avoir un avis pour une traduction en latin de cette phrase "être mère, ce n'est pas seulement donner la vie" ! Merci !!!
×
×
  • Créer...