Aller au contenu

Auré75

Members
  • Compteur de contenus

    72
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Auré75

  1. Phrase 4 : (je vais utilsé le passé simple car je trouve ce temps plus élégant que le passé composé )

     

    Les lettres de leur mère , Cornélie , existent, par lesquelles il apparaît que , non seulement , ils eurent été élevé dans le giron de leur mère , mais encore qu'ils eurent tiré de celle-ci la délicatesse de la parole.

     

    Phrase 5:

     

    Je pense que le seul sujet possible de putabat est maximum (superlatif de magnus ) ornamentum : le très grand équipement

     

    Maximum matronis ornamentum esse liberos bene institutos merito putabat sapientissima illa mulier

    Le très grand équipement de la maitresse de maison ... ( pourquoi y a-t-il le verbe etre esse a l'infinitif dans la phrase )

     

    Que Pensez vous de la phrase 4 et du début de la phrase 5

     

    PS : Pardonnez moi pour la lenteur de ma réponse , j'avais un devoir de sciences physiques a faire pour demain

  2. Voici une nouvelle tentative de la phrase nuléro 4 :

     

    Les lettres de leur mère , Cornélie , existent, par lesquelles il apparaît que , non seulement , ils avaient été élevé dans le giron de leur mère , mais encore ils avaient tiré de celle-ci la délicatesse de la parole.

     

    Est-ce correcte ?

  3. Je recommence donc cette phrase numéro 4 Grace a votre précieuse aide : Les lettres de leur mère , Cornélie , existant, par lesquelles il apparaît que , non seulement , ils avaient été élevé dans le giron de leur mère , mais encore ils avaient été tire de la délicatesse de la parole . Cette phrase est elle correcte maintenant ?

  4. Je reprend la phrase numér 3:

    Quibus est au datif ou a l'ablatif pluriel .

     

    3. Les lettres de leur mère, Cornélie, existent. Il apparait que ... (je ne sais comment traduire la suite )

     

    educatos esse vient de educo qui signifie élever nourir

    Educatos est à l' accusatif pluriel venant du supin eduactus,a,um mais je ne comprend pas qu'est ce que la forme educatos esse ????

  5. Extant est a la 3e personne du pluriel . Il signifie donc : ils existent

    Epistolae peut être un génitif ou un datif singulier ou encore un nominatif ou vocatif pluriel

    Dans la 4e phrase je pense que c'est nominatif pluriel s'accordant donc avec extant le début de la phrases donnerait donc :

     

    Les lettres de la mère de Cornélia existent. Pour la suite de la phrase , quelles sont mes erreurs ?

  6. Bonjour Blackstone,

    Désolé mais je fais beaucoup d'erreurs d'inatention en corrigenat les phreses

    Voici les 2 première phrases recorrigées :

     

    1. Tibère Gracque et Caius Gracque ètaient les petits-enfants par sa mère de Scipion l'Africain

     

    2. La jeunesse de ceux-ci brilla par des qualités et un grand espoir de tous.

     

    Avant de commencer a traduire la 3e phrase , je vais tenter de répondre a vos questions pour que vous puissiez voir où est le problème si ma démarche est fausse :

     

    optima educatio est à l'abaltif et signifie : une très bonne éduction

     

    3. Ad egregiam quippe indolem accedebat optima educatio.

     

    De fait, il s'ajoutait d'un remarquable caractère naturel de par ( ou grâce à je ne sais pas ) une très bonne éductaion .

    [De qui parle-t-on dans cette phrase je n'ai pas compris ? Tibère ? Caius ? une autre personne ?]

     

     

    Bonne nouvelle : J'ai acheté le Gaffiot malheureusement de poche car il n'y avait plus que ça a la librarie mais j'ai pris le plus gros modèle ( environ 125 000 traductions ) je pense que cela devrait suffire .

     

    Que pensez vous de mes phrases et de mon achat ?

     

    P.S : Je vous remercie grandement de votre aide car je vois que vous prenez bien le temps de m'expliquer mes fautes et très clairement toujours avec sympathie !! Etiez-vous professeur de Latin dans votre vie active ?

  7. Vous avez raison , en effet je n'ai pas de gaffiot . Je m'en achèterai un demain mais je vais essyaer de retraduire la phrase numéro 2 : Cette jeunesse brilla par des qualités et un grand espoir . Cette phrase est elle enfin correcte ?? La première phrase est elle correcte également . Si oui pouvez vous m'aider a corriger la suite de la version s'il vous plait

  8. Horum vient du pronom hic , haec , hoc qui signifie ce ce, celui-ci mais je ne sais pas a quel mot il se rapporte ? ( son cas est le genitif pluriel masculin ou neutre ) Adulescencia vient de adulescens, entis qui signifie jeune homme mais je ne sais pas quelle est la classe grammaticalle de ce mot et sur quelle déclinaison il se décline . J'ai pu juste remarquer les deux ablatif absolu bonis artibus et magna spe . Je ne comprend pas comment construire la phrase . Pouvez vous déjà m'éclairer a ces questions avant que je puisse recorriger la phrase numéro 2 ! La phrase numéro 1 est elle correcte ?? Merci d'avance

  9. Merci beaucoup pour cette première correction . En tenant compte de ce que vous venez de dire voici la traduction des deux premières phrases :                                                

     

    1. Tibère Gracque et Caius Gracque étaient les petits-enfants par leur mère de l'Africain Scipion

     

    2. Ce jeune homme fut florissant de ces qualités et d'un grand espoir .

     

    Pourriez vous passez a la suite de la correction s'il vous plait si ces deux phrases sont correctes.

    Merci d'avance

  10. Salut à tous ,

    J'aimerais vous demander votre aide pour la version suivante

    Voici l'énoncé :

     

    Tiberius Gracchus et Caius Gracchus Scipionis Africani ex filia nepotes erant

    Horum adulescentia bonis artibus et magna spe omnium floruit.

    Ad egregiam quippe indolem accedebat optima educatio.

    Exstant Corneliae matris epistolae, quibus apparet eos non solum in gremio matris educatos fuisse,

    sed etiam ab ea sermonis elegantiam hausisse.

    Maximum matronis ornamentum esse liberos bene institutos merito putabat sapientissima illa mulier

     

    Ainsi que les petites aides du livre à utiliser obligatoirement :

     

    Bonae artes,f,pl : qualités

    floreo, es, ere, ui : être florissant, briller

    quippe : de fait

    indoles, is, f : caractère naturel

    exto, as, are : exister encore

    gremium, ii , n : sein , giron

    haurio, is, ire, hausi, haustum :puiser, tirer de

    merito : avec raison

     

    Voici ma traduction :

     

    Tibère Gracque et Caius Gracque étaient les petits fils hors filiation

    ( ex filia mais cela me semble bizarre ) de l'Africain Scipion.

    Ces jeunes hommes ayant des qualités et il brillait tous ayant un grand espoir

    ( ablatif absolu : bonis artibus et magna spe )

    De fait, il approchait vers un remarquable caractère naturel ayant une optimale éducation

    Existant encore, la lettre de la mère de Cornélia, ce qui apparait non seulement dans le giron

    que la mère était mise en dehors, mais encore que la parole était imbibé élegamment .

    La maitresse de maison , décorant, est très grande, ainsi, les enfants institués pensaient avec raison

    qu'elle est la plus sage des femmes .

     

     

    Il y a surement énormément de fautes mais essayez s'il vous plait de m'aider a la corrigé

    le plus rapidement possible

    Merci d'avance

    Auré75

×
×
  • Créer...