laeti
-
Compteur de contenus
30 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Messages posté(e)s par laeti
-
-
Je vous remercie de ces précisions ! c'est plus clair ...
juste pour en finir " quae " : est ce un relatif de liaison : mais cette ruse ...?
Dans une autre phrase ,je bloque sur la traduction de "ut plerumque fit "
Encore merci !
-
J'ai aussi un autre problème :
quae fraus hispanis non successit,proptérea quoq dux noster ,de eorum impetu certior factus,fugam simulavit et copias e castris eduxit
j'ai traduit mais sans grande certitude :
la ruse des espagnols ne réussit pas ,parce que notre chef ,au sujet de notre attaque menée était le plus certain ,il sumula une fuite et reconduit les troupes hors du camp
merci m'aider à corriger cette traduction
-
Merci de votre aide !
Est ce que c'est ok : la place forte ou un grand nombre d' espagnols s'etaient refugiiés hors des villages avait été encerclée de toutes parts ?
-
undique circumventum erat oppidum quo complures hispani e propinquis vicis confugerant
comment traduire quo ?
la place forte etait encerclée de toutes parts
les espagnols en grand nombre s'etaient refugiés hors des proches villages
merci de votre aide
aide traduction
dans Je suis au collège
Posté(e)
"quae " était dans la phrase citée précédemment : quae fraus....
voici l'autre extrait : ita Hispani,ut plerumque fit, cladem accepérunt,cum felicem sibi exitum speravissent
j'ai traduit: ainsi les Espagnols,...?..., ayant utilisé la ruse,reçurent la défaite ,alors qu'ils avaient espéré une issue heureuse
MERCI