Aller au contenu

Messalina

Members
  • Compteur de contenus

    62
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Messalina

  1. J'ai pu traduire la première phrase :
  2. Je précise que je n'abandonne pas et j'essaie de traduire ce petit bout dans mon coin, mais certains enchaînements me laisse perplexes.
  3. Bonjour! Tout d'abord je vous remercie grandement pour votre aide, sans laquelle je n'aurais pas pu mettre un pied à l'étrier et pour vos contribution. Tout en m'excusant de mon absence due à mon année universitaire et à un déménagement assez long. Me voici de nouveau parmi vous face aux défis qui me résistent encore. La bonne nouvelle étant que j'ai pu traduire 50% du concile, mais que certains passages bloquent et que mon mémoire est à rendre pour fin Août. J'apprécierai que des personnes plus expérimentées que moi puissent m'éclairer sur des passages difficiles, qui échappent à mon niveau. Dans ce chapitre, il est question de l'allocation-salaire attribuée aux moniales. Voici le début que j'ai pu traduire. Que dans tous les monastères de jeunes filles, dans lesquels on vit canoniquement, les moniales reçoivent chacune trois livres de pains par jour, et dans ces régions qui produisent du vin, trois livres de vin si la stérilité de saison ne l'empêche pas, mais si la même région n'est pas pleinement fertile de vin, deux livres de vins et deux de cervoise, et si elle est peu fertile de vin, trois livres de cervoise, et si la possibilité le permet, une livre de vin. Dans les endroits plus humbles ), qu'elles reçoivent deux livres de vin et, si la même région, qui est mentionnée précédemment (ut praemissum est), n'est pas fertile de vin, deux livres de cervoise, et si la possibilité le permet, une livre de vin. Après s'ensuit un passage que je n'arrive pas à traduire, malgré mes efforts. La syntaxe m'échappe. Je vois bien que cela parle une nouvelle fois des particualités des régions et des lieux.
  4. Bonjour, Je reviens vers vous, comme un navire échoué est irrémédiablement voué à retrouver la terre. J'ai passé quelques chapitres qui en réalité, ne sont que de la patristique (Je pourrais trouver la traductions des textes des Père de l'Eglise,) pour enfin, entrer dans le vif du sujet ( me diriez-vous, il était temps, et toucher au thème de la "Femme et de la Vie Monastique" Chapitre sur les Abbesses donc, Mon début de traduction étant : J'ai énormément de mal avec le subditarum, dont la traduction serait "acte de donner en gage" Merci encore pour votre précieuse aide, et veuillez m'excuser pour le temps que je vous prends par mes sollicitations.
  5. Merci beaucoup, je commence à voir le bout. Il paraît qu'à force d'en faire, cela devient plus aisé.
  6. Bonjour, EN vous remerciant encore pour vos conseils et votre aide. Je me suis attaquée à un nouveau chapitre, et force est de constater qu'il y a un mot dont je ne trouve la définition nulle part. Voici l'extrait : Pour l'instant mon travail de repérage m'a permis des bribes de traduction : "[ut] A l'égard des jeunes enfants, qui ont été nourris ou même éduqués dans la société canonique, [instantissima sit adhibenda custodia]. Il incombe aux guides des Communautés (ecclesiarum) d'être vigilants, [ut pueri et adolescentes, qui in congregatione sibi commissa nutriuntur vel erudiuntir] de ce fait [ingibus] aient été unis dans les instructions de l'Eglise." - Je n'ai pas trouvé la traduction de "Ingibus" - Et je suis perdue avec les "ut" Merci de votre futur passage et contribution.
  7. En vous remerciant énormément pour votre aide passée et future, Messieurs Raoul et Blackstone. Je me remets dans la suite de ma traduction.
  8. Merci beaucoup, Je suis assez confuse de voir à quel point ma version était bancale, et manquait parfois de sens. Il est vrai que d'un côté je dois me familiariser avec le rite canonique; ce qui n'est pas chose aisée. Auriez-vous des conseils à me donner au sujet de mes maladresses de traduction? Je sais que j'ai énormément de mal lorsque je ne vois pas de verbe; surtout beaucoup de mal à distinguer quel est le sujet, comment traduire l'ablatif ou le datif, etc. Car je ne compte bien évidemment pas vous solliciter pour les 39 pages qu'il reste!
  9. Bonjour Raoul, Tout d'abord merci du temps que vous avez pris pour me répondre. Je vous soumets ma version, qui est loin d'avoir du sens (je n'ai jamais été vraiment très douée en version, hélas.) Merci pour la proposition du "Per lucis" je n'ai vraiment pas su le traduire.
  10. Je vous offre le paragraphe,
  11. J'ai pris ma source éditée ici : http://www.dmgh.de/de/fs1/object/display/bsb00000637_meta:titlePage.html?sortIndex=020:040:0002:010:01:00 Donc éditée chez MGH.
  12. Bonjour à tous, Pour faire une brève présentation, je suis une étudiante en Master 1 Histoire Médiévale. Je dois étudier la femme et la vie monastique dans les actes des Conciles carolingiens, avec pour travaux entre autre de traduire le Concile de 816 sur l'Insitution des Moniales. Cela représente une quarantaine de pages - je ne les ai pas compté. Je n'ai derrière moi que trois pauvres années de latin (Hypokhâgne et deux années en faculté dans le cadre d'un cours de mineure.) Je rencontre des difficultés pour certaines tournures de phrases, dès qu'il n'y a pas de verbes, je suis perdue. J'ai pour instruments de travail, mon gros Gaffiot, une grammaire latine (Grimmal) et le Lexique du Latin Médiéval de Niermeyer. Voici deux exemples qui me posent problèmes, "Per lucis intervalla ratis dimensionibus terminata" et "Legitimis ad precem temporibus per ternas horas" Je vois en gros ce que cela veut dire, mais j'ai énormément de mal à le traduire dans un français correct. En vous remerciant de vos contributions PS - Erratum : Excusez la faute de frappe dans le titre c'est "SanctimonialiUm" Et le Concile date bien de 816 et non 819
×
×
  • Créer...