Aller au contenu

Messalina

Members
  • Compteur de contenus

    62
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Messalina

  1. Bonjour, Je vous donne quelques nouvelles. Mon travail étant jugé soutenable, je passerai en soutenance le 18 Septembre, ou le 19; D'après mon directeur, il y a des soucis dans la traduction, mais je pense que j'ai fait le maximum, bien qu'elle ne soit pas complète. Sachant qu'il n'a jamais répondu présent, alors qu'il m'avait assuré son aide pour la traduction ,j'estime qu'il ne peut pas considérer ma traduction comme ratée et m'en tenir grief; A bientôt!
  2. Nous comprenons alors la même chose. Désolée pour la faute sur servir. Je rédige depuis 9h ce matin, c'est délicat de rester concentrée partout.
  3. Donc le financement des pauvres se fait par l'aumône et les oblations. La dîme ne doit pas servir à financer l'hospitalité. Un grand merci pour la correction.
  4. Merci, vous me rassurez. Pourrais-je solliciter votre aide sur cette phrase : "Et exceptis decimis, quae de ecclesiae villis ibidem conferuntur, de rebus ecclesiae prout facultas subpetit, eiden deputetur hospitali, unde pauperes ibidem recrentur et foveantur." Et sauf pour les dîmes, qui sont collectées à partir même des villas de l'Eglise, .... , dédié à l'hospitalité, où les pauvres sont rassurés et réchauffés. J'ai un peu de mal avec le de rebus ecclesiae prout facultas subpetit, même si je me doute que ce serait quelque chose comme : "est à la disposition selon la capacité..." merci!
  5. Merci beaucoup, c'est une subtilité dont je n'étais pas au courant du tout. Vous devez penser que je suis loin d'être instruite sur le sujet, c'est effectivement le cas, notamment sur ce genre de détails.
  6. Bonjour, Encore une petite demande de précision, si vous me le permettez. par rapport à cette phrase : qu’elle n’a pas donné son soin (qu’elle ne s’est pas appliquée) à s’instruire des outils du travail des bonnes œuvres selon ses forces Savez-vous ce qu'entendent les auteurs par...s'instruire des outils du travail des bonnes oeuvres? C'est simplement se mettre à jour quant à ce qu'il y à faire comme travail ou bien autre chose? En vous remerciant!
  7. D'accord, je comprends mieux. Merci beaucoup. Effectivement, quand je regarde mes notes, le châtiment du bâton est prescrit lors de la cinquième récidive! Ce qui laisse le temps!
  8. Bonjour Blackstone, une petite question sur votre traduction : Mais le mode de réprimande à l’égard des moniales délinquantes, excepté celles desquelles les flancs, selon Salomon (Eccli. XXX), afin qu’elles ne s’endurcissent pas, doivent être frappés par les verges, cela soit pris par les abbesses avec fermeté. Je n'ai pas très bien compris la construction de la phrase, surtout pas rapport au flanc. Bien que votre explication à la référence biblique fut très bien comprise. Et une autre question d'ordre plus analytique : le système des 3 avertissements avant punition; trois à cause de la symbolique de ce chiffre, pensez-vous? C'est un élément d'analyse que j'aurais aimé introduire mais je ne sais pas si c'est pertinent.
  9. Je ne manquerai pas de vous montrer le produit fini. Pour ce qui est du : "qu’elle soit guérie par celui à qui rien n’est impossible" pensez-vous que ce soit l'exorcisme?
  10. Merci beaucoup! Je n'avais pas pu aller si loin dans le texte, grâce à votre version je peux compléter ce qu'il me manquait! Et milles mercis pour les explications. Je vais pouvoir me dépêcher de terminer ma rédaction. Quant à la traduction, elle est désormais complétée à 90%, il me reste des corrections et des passages nébuleux, mais cela ira. Si je coince ou que je ne suis pas certaine, je me permettrai, si vous le voulez bien de solliciter une nouvelle et dernière fois votre aide, mais je touche à la fin. Sans vous cela aurait été très, très difficile!
  11. Très bien! Je viens également de consulter le dictionnaire d'archéologie chrétienne et de liturgie. Et effectivement, cela va en ce sens Merci pour toutes vos précisions.
  12. Merci beaucoup! Non, rien dans le texte, mais j'avais cru comprendre que les petites heures étaient plus courtes pour permettre leur récitation pendant les travaux journaliers. : ) Mh, pour les habitations privées, je n'avais pas compris les choses ainsi, ca me permettra de revoir ce point!
  13. Effectivement! Ma question primaire était que toutes les heures étaient accomplies, que ce fut dans les communautés de chanoinesses ou de moniales, car l'Institution ne parle que des Vêpres et des Complies. Au final, combien d'heures de prières par jour et nuit cela représente-t-il? Je vous avouerai qu'on a dû survoler en cours magistral, mais c'est hélas mon grand point faible. Et merci grandement pour les détails et le site, c'est très bien expliqué!
  14. Merci! Je n'ai pas pu répondre plus tôt car je finissais d'y jeter un oeil. Je suis également en pleine quête d'informations sur les heures canoniques ^^'
  15. Merci beaucoup, c'était en accord avec le brouillon que j'avais fait d'une partie de ce chapitre. Néanmoins, j'ai eu plus de mal à traduire "gardiennes d'église". Encore un grand merci! Et à bientôt.
  16. Merci beaucoup, de mon côté, je finis ma rédaction tout en m'y mettant un peu ^^
  17. Oui, Blackstone. Je peux vous confirmer que ce sont les mêmes pour ces chapitres! Merci.
  18. Oui, je ne renoncerai pas. Mais uniquement parce que j'ai pu trouver des appuis précieux sur ce forum. Mon niveau en latin ne s'est jamais autant amélioré depuis que je me suis lancée dans cette traduction, et grâce à la comparaison de mes traductions avec les vôtres. Les chapitres sur lesquels je me penche en priorité actuellement sont : - le chapitre 15 : Ut ad horas canonicas caelebrandas incunctanter conveniant sanctimoniales - Le chapitre 17 : Ut completorium pariter sanctimoniales caelebrent Et enfin - le chapitre 18 : Qui modus correptionis erga sanctimoniales deliquentes adhibendus sit. Puisqu'ils sont directement reliés aux parties qu'ils me restent à rédiger. Pour le reste, ce ne sont que des petits bouts ou quelques lignes que je n'ai pas réussi à traduire dans d'autres chapitres mais que je pourrais réviser une fois le plus gros terminé. Je vous remercie grandement pour vos encouragements.
  19. Merci Blackstone pour votre traduction, malgré les obligations qui vous tenaient. Oui, pour la visibilité, on la retrouve également lorsqu'il s'agit d'ouvriers laïcs qui font des travaux dans les chambres des moniales. C'est un problème constant vu les différents scandales de moniales tombées enceinte. Il me reste, après décompte, 4 chapitres à traduire dont 2 sur la liturgie, assez techniques qui me sont difficiles, et un très long le XVIII sur les corrections que doivent avoir les moniales en fonction de leurs fautes. Je passe ma soutenance jusqu'au 15 septembre maximum. Et je suis dépitée, mais vraiment de ne pas avoir eu de nouvelles de mon directeur. J'ai l'impression que je n'arriverai jamais à traduire ces chapitres restants seule comme je l'ai fait pour quelques uns, sans parler de ceux dont la traduction est encore incomplète. La rédaction est faite à 70% mais sans ces 4 chapitres, impossible de rédiger la partie sur la liturgie et la partie sur la discipline. :' ( Je suis un peu honteuse de vous avouer que vous avez été mes seuls aides....
  20. Bonjour! Je vous en prie Je sais que ce texte n'est pas intéressant pour tous, et qu'il faut vraiment être intéressé au minimum par ces choses-là, aussi...je suis soulagée d'avoir un peu d'aide.
  21. Alors, j'ai pu faire quelques passages. Presbiteris, qui in monasteriis puallaribus missarum sollemina celebrare debent, extra monasterium sit locus et ecclesia, ubi cum ministris suis resident et divinae servitutis obsequium expleant et nonnisi statuto tempore monasterium ingrediantur puellarum et cum eis diaconus tantum et subdiaconus, qui scilicet et vitae honestate clarescant et non se, sed Christum amari cupiant nec sua quaerant, sed quae Iusu Chrisitu; et non amplius ibi inmorentur nisi in missarum caelebrationibus ut in sermonibus ad sanctimoniales publice faciendis. Quibus rite ac devote celbratis ilico foras egrediantur. Sanctimoniales namque velo ante posito, ut moris est, horas canonicas et missarum sollemnia celebrent. Sed et hoc caveant, ut nulla illarum cum eisdem presbiteris eorumque ministris aliquam sermocinationem familiarem habeat. SI qua igitur peccata sua sacerdoti confiteri voluerit, id in ecclesia faciat, ut ab aliis videatur, sicut in dictis sanctorum patrum continetur, exceptis infirmis, quibus in domibus id facere necesse est. Nam presbiter diaconus et subdiaconus, quibus boni sint testimonii, ob detractionem vitandam secum habeat, a quibus scilicet videatur et suae innocentiae bonem testimonium. En rouge les parties que je n'ai pas pu traduire, notamment car je n'arrive pas à comprendre comme traduire habeat alors que le sujet semble être pluriel. J'ai néanmoins fait leur analyse, sachant par exemple que velo veut dire voile, et que par conséquente avant de prendre le voile, les moniales célébraient la messe ordinaire et les heures canoniques. Pour les prêtres, qui doivent célébrer les messes habituelles dans les monastères de femmes, [...] Tant avec son diacre et son sous-diacre, dont on sait qu'ils s'illustrent dans une vie honnête. [...] et ne s'attardent pas là davantage sauf pour faire officiellement la célébration d'une messe ou le sermon aux moniales. Lesquels sortent immédiatement hors des portes une fois ces choses célébrées. [...] Car les moniales, Donc si elle veut avouer son péché à un prêtre, qu'elle fasse cela dans l'Eglise, qu'elle soit vue par les autres, comme il est soutenu dans les paroles des Saints Pères, excepté les malades, pour lesquels il est nécessaire de faire cela dans les habitations.
  22. Merci! J'essaie de traduire le reste, de tête, avant de vous le soumettre
  23. Merci pour vos précisions, cellérière est parfait. Sans vous, je ne sais pas comment j'aurais fait pour la partie latine de mon mémoire. Travaillant désormais sur les prêtres officiant dans les monastères de femme, je me penche sur le chapitre XXVII, que mon directeur m'avait déjà traduit de vive voix. Néanmoins pour le titre il me faudrait un rafraichissement Est-ce juste? En vous remerciant
  24. D'accord merci, je vois bien. J'ai effectué une recherche et effectivement économe est utilisé, mais tardivement. Je n'ai pas encore pu trouver ce mot dans des recherches concernant le haut moyen-âge.
  25. Merci beaucoup, Puis-je me permettre de poser une question de vocabulaire, traduire cellararia par gardienne du cellier, cela convient-il? Car il me semble qu'il y a exactement le même ministère dans les abbayes masculines. J'aime bien le terme d'économe. PS - Pour la canicule, c'est bientôt fini. Du moins, dans le terrible Nord.
×
×
  • Créer...