alister Posté(e) le 7 octobre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 7 octobre 2011 Bonjour! J'ai traduit des phrases en latin mais je ne suis pas sur de moi pouvez vous m'aidez? Voila les phrases en latin: -Ab Aegypto abes quia in italia praesido praees. -Deorum beneficio cum pueris Romam ire potestis. -Etruscis viris aurum et anuli sunnt. Et voila ce que j'ai trouvé: -L'Italie est éloigné de l'Egypte parce que elle commande une escorte. -Avec les bienfaits des déesses les enfants peuvent aller à Rome. -Les bagues des étrusques sont même en or. Merci d'avance pour votre aide! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 7 octobre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 7 octobre 2011 Il ne faut pas jouer aux devinettes, mais analyser les mots, notamment les personne des verbes. Corrige quelques fautes de frappe et essaye encore avec plus de méthode. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
alister Posté(e) le 7 octobre 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 7 octobre 2011 J'ais essayé de changer la première ce ne serait pas plutôt: -Tu commandes l'escorte d'Egypte parce que tu es loin d'Italie. Je ne suis sur que praesidio signifie bien "escorte" dans cette phrase n'aurait-il pas un autre sens ici? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 7 octobre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 7 octobre 2011 Mieux, mais pourquoi mélanger les mots ? Si l'ordre des mots latins est libre, il est quand même logique. Et le sens de la phrase aussi. S'il suffisait d'tre absent pour commanderquelque chose, tous les Romains s'exileraient ! C'est absum qui se construit avec ab + ablatif. Il est difficile dans une phrase isolée d'être sûr du sens de praesidium. Mais c'est plus vraisemblablement quelque chose comme poste, garnison, citadelle. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
alister Posté(e) le 7 octobre 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 7 octobre 2011 Merci de m'avoir répondu aussi rapidement! Pour la phrase ce ne serait pas : "Tu es loin de l'Italie parce que tu commandes la garnison/citadelle d'Egypte" ? A moins que je ne me trompe encore plus... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 7 octobre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 7 octobre 2011 Non, pas encore. Fais attention à la place des compléments de lieu... Je mettrais une garnison et pas la garnison. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
alister Posté(e) le 7 octobre 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 7 octobre 2011 Il faudrait inverser les lieux? Ça donnerait: -Tu es loin de l'Egypte parce que tu commandes une garnison de l'Italie. Est-ce que c'est ça? Et pour la 3ème j'ai essayé de changer ma traduction : -Les bagues dorées sont aux maris et aux étrusques. A moins que ce ne soit plutôt: -Les bagues sont dorées et les maris des Etrusques. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 7 octobre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 7 octobre 2011 Il faudrait inverser les lieux? Ça donnerait: -Tu es loin de l'Egypte parce que tu commandes une garnison en l'Italie. Est-ce que c'est ça? Et pour la 3ème j'ai essayé de changer ma traduction : -Les bagues dorées sont aux hommes maris et aux étrusques. A moins que ce ne soit plutôt: -Les bagues sont dorées et les maris des Etrusques. Non La construction esse + datif (de possession) se traduit par avoir : mihi est liber = un livre est à moi = j'ai un livre. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
alister Posté(e) le 8 octobre 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 8 octobre 2011 Je ne comprend pas trop ça voudrait dire que le verbe commander disparaît? Donnant: -Tu es loin de l'Egypte parce que tu as une garnison en Italie. Et pour l'autre c'est ça?: -Les bagues dorées sont aux hommes étrusques. Mais le "et" comment se traduit il alors ici? Et pour la dernière je propose ça: -Grâce aux bienfaits des dieux vous pouvez aller avec les enfants romains. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 8 octobre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 8 octobre 2011 Etruscis viris aurum et anuli sunt. Il n'y a pas de verbe esse dans la 1ère phrase. Ma note sur le datif d'attribution concerne la 3ème phrase. aurum (nom neutre nominatif singulier) est coordonné avec annuli (nominatif pluriel), donc le et coordonne les deux sujets. Un complément de matière aurait été à l'ablatif. Tu ne fais vraiment pas assez attention aux cas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
alister Posté(e) le 10 octobre 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 10 octobre 2011 Voila pour la 2ème et la 3ème: -Les hommes etrusques ont des bagues en or. -Grâce aux Dieux vous pouvez aller à Rome avec les enfants. Est-ce que c'est mieux? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 10 octobre 2011 Signaler Partager Posté(e) le 10 octobre 2011 Oui, sauf toujours aurum que tu considères comme un complément. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
alister Posté(e) le 10 octobre 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 10 octobre 2011 D'accord comme ça c'est bon?: -Les hommes étrusques ont des bagues et de l'or. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.