Search the Community
Showing results for tags 'collège'.
-
Bonjour, J'ai reçu un travail de fin d'année concernant une partie des métamorphoses d'Ovide (livre 1, vers 490-546) et il y en a 4 que je n'arrive pas à traduire A savoir que je dois avoir une traduction personnelle et pas une d'un site internet car cela doit ressembler à une traduction mot à mot et elle ne doit pas forcément être magnifique. J'espère que vous pourrez m'aider si je dois vous communiquer mes analyses, dites-le moi Alors voilà ces fameux vers avec le peu d'informations que ma prof nous a donné: 503: illa levi neque ad haec revocantis verba resistit ( revocantis est une participe nominalisé) 504: "Nympha, precor, penei, mane! non insequor hostis; ( hostis est une apposition du sujet) 507: Amor est mihi causa sequendi 546: qua nimium placui, mutando perde figuram! ( l'antécédent de qua est figuram) merci d'avance
-
Bonjour, J'ai reçu une version à faire sur un centon inspiré de Virgile, évidemment puisque je ne suis pas de mauvaise foi, j'ai déjà commmencer le travail. Seulement ces phrases, surtout la première, sont plutôt difficile. Je pense me rapprocher du sens général, mais je serai heureux d'avoir les mots ou expressions exactes. Nec jam amplius ullae occurrunt terrae ; crebris micat ignibus aether eripiunt subito nubes caelumque diemque, consurgunt venti et fluctus ad sidera tollunt, at sociis subita gelidus formidine sanguis diriguit. Ma traduction : Et maintenant avec plus d'ampleur, les ténèbres se présentent davantage sur la terre, fréquemment le ciel brille de milles feux soudain les nuages dérobent le ciel et le jour se lève ; les vents et les vagues viennent se lever vers les étoiles mais le sang de mes compagnons est refroidie par une peur soudaine. Merci !