Aller au contenu

raoul

Members
  • Compteur de contenus

    584
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par raoul

  1. Merci beaucoup !

     

    Une toute dernière question si ça ne vous dérange pas, je reviens à la phrase : "Conspecto deinde exercitu Hasdrubalis, qui in prima acie elephantos habebat, praecepit hastatis suis ut tela in belluas jacerent protinusque se intra munimenta reciperent"

    Les verbes "jacerent" et reciperent" sont au subjonctif imparfait mais doit-on rester au subjonctif imparfait dans la traduction française (pour qu'ils jetassent et se retirassent) ou peut-on se contenter d'un subjonctif présent (qu'ils jettent et se retirent) ?

     

    Un simple infinitif fera l'affaire (....de lancer......de se retirer...)

  2. Merci !

     

    Metellus les emmène (il les garde, au contraire, à l'intérieur de la ville) donc dans Palerme (intra Panormum copias tenuit) dans ce cas, le "se" de :

    "fossamque ingentis magnitudinis ante se duxit", signifie-t-il bien que Metellus conduit l'armée de Hasdrubal devant la fosse ? non, c'est "fossam qui est COD de duxit" : il fait creuser devant lui (et ses troupes) un énorme fossé (où les éléphants viendront s'empiéger )

  3. Et comment expliquer ce "ut" qui apparait sur 30 sites, alors que "et" n'apparait que sur 4, plus 2 fois sous la forme "&" ?

     

    Je ne sais pas...mais, outre que l'authenticité d'une écriture ne peut pas se déterminer par la seule fréquence de celle-ci, je ne vois pas bien comment traduire avec "ut": ce qui me gêne, c'est que "ipsis" pronom devrait renvoyer au sujet du verbe (or celui-ci est singulier. Si c'était "istis", cela changerait tout. Pouvez-vous nous donner votre traduction avec "ut"?

  4. Merci Raoul !

     

    Ah, je croyais que les relatifs de liaison ne s'employaient qu'après des ponctuations fortes.

     

    L'expression "quem in numerum ex multis " sonne un peu redondante en français non ? : "et dans ce nombre (parmi la multitude)-->aucun des nombreux Clodii"

    Oui, c'est un peu redondant... mais je ne vois pas d'autre solution...

  5. Bonjour,

     

    Je viens solliciter votre aide pour une phrase de Cicéron qui me pose problème :

     

    "Inferiorem aedium partem adsignavit non suae genti Fonteiae, sed Clodiae, quam reliquit, quem in numerum ex multis Clodiis nemo nomen dedit nisi aut egestate aut scelere perditus."

     

    Il assigna la partie inferieure de la propriété non pas à sa famille Fonteia, mais à la famille Clodia, qu'il avait délaissée, et personne, parmi le nombre des Clodii, ne donna son nom, si ce n'est quelqu'un de perdu par la pauvreté et le crime.

     

    Le sens général me semble clair , mais je ne peux vraiment pas m'expliquer la partie en gras.

    J'espère que quelqu'un aura la gentillesse de m'éclairer.

     

    Relatif de liaison accordé à numerum (= "et in eum numerum..."

  6. Bonjour,

     

    Je dirais plutôt (en traduction littérale): " A propos de l'incarnation du christ, il y a certains hérétiques, parmi ceux qui suivent l'hérésie de Cerdon, qui disent..." (ou bien: "et parmi eux, les sectateurs de Cerdon")

    Mais je laisserai aux personnes plus averties le soin de confirmer (ou d'infirmer <_< )

     

    Pour "nec credunt...............resurrexisse", je pense qu'il faut comprendre:" et credunt non manducasse nec bibisse, et habuisse...nec resurrexisse", ce qui donne :"et ils croient qu'il n'a ni mangé, ni bu, qu'il avait un corps comme celui d'un fantôme et qu'il n'est pas ressuscité."

  7. Merci Raoul pour toutes vos précisions et traductions, mais la traduction ci-après est incomplète, que faire alors de "et filium genuit sicut..." ?

    "il la connut, alors qu'elle était encore vierge [et elle (ou il) engendra un fils] de même qu'Elcana connut Suzanne et que Joachim connut Anne", ça me semble ne pas bien coller. (Il y a là un triple exemple qui démontre que les personnes les plus exemplaires de la Bible font des enfants de la même manière que tout le monde et que donc cela est bon, contrairement à ce qu'affirment les cathares)

    C'est du moins ce que je comprends dans ce passage...mais peut-être y a-t-il d'autres interprétations...

     

    Merci encore une fois Fernand pour votre résumé, là il n'y plus aucun doute, cet ouvrage vise entièrement les cathares. Tout est passé au peigne fin. J'ai bien envie de passer aux derniers chapitres parce que là je vais pouvoir croiser des informations concrètes.

  8.  

    là ma lecture est incertaine : "Non credidit Apostolus uiros et uxores si sint fideles pro redditione maritalis debiti amitere suam sanctitatem, si cetera eorum opera sint bona"

    "L'apôtre n'a pas cru que les hommes et les femmes s'ils sont fidèles perdent leur sainteté pour avoir rempli leur devoir conjugal, du moment que leurs autres oeuvres sont bonnes en ce qui concerne le devoir conjugal qu'ils mériteraient de perdre leur sainteté, si toutes leurs autres œuvres sont bonnes"

     

    Ici il y a deux mots, que je n'arrive pas à lire dans le document, ensuite je suppose que les noms qui y sont mentionnés sont des personnage de la bible, mais là je sèche : Hic innait beatus Petrus uiros ab uxoribus et uxores a uiris non discedere ; quia Abraham a Sara uxore sua non discessit nisi per mortem, sed nata cognouit eam, et filium genuit sicut Elcana Susannam, et Ioachin Annam.

    "Ce Ici (= dans ce passage)le bienheureux Pierre a dit (indiqué)? que les maris ne se séparent pas de leurs épouses et que les épouses ne se séparent pas de leurs maris ; parce qu'Abraham ne se sépara pas de Sara, son épouse, excepté par la mort, mais ? (je pense que c'est "natam" (vierge) --> donc, "il la connut, alors qu'elle était encore vierge" (connaître, dans la bible a le sens précis d'avoir un rapport sexuel)de même qu'Elcana connut Suzanne et que Joachim connut Anne (les parents de Marie, mère de Jésus)

    connut, et elle engendra des fils comme Elcana Suzane et Joachim Annam"

     

    Et enfin, j'ai aussi du mal à comprendre cette partie : "Propter hoc certissimum est nuptias esse bonas, quia non est credendum, nisi bone essent, christum uenisse, nec tantum miraculum fecisse. Item Paulus in epistola prima ad Corintthios : Mulier alligata est legi uiri, quanto tempore eius uir uiuit. Quod si dormierit uir eius, liberata est a lege uiri, et cui uiro uult nubat ; tantum in Domino".

    "À cause de cela, il est absolument certain que les noces son bonnes, parce que s'il n'y croyait pas ni s'il les considérait comme bonnes, le Christ n'y serait pas allé et il n'aurait pas accompli un si grand miracle. -->parce que, si les noces n'étaient pas bonnes, il serait incroyable que le Christ s'y soit rendu (aux noces de Cana) et y ait accompli un si grand miracle (changer l'eau en vin) De même Paul, dans la première épître aux Corinthiens : « La femme est liée par la loi à son mari--> à la loi (tutelle) de son mari aussi longtemps qu'il vît, et si son mari venaient à mourir, elle est libérée de (la loi qui la lie à) la tutelle de son mari, et elle peut se remarier si elle le veut, mais seulement "dans le Seigneur". (mariage religieux, donc)

     

    Bonne soirée.

  9. Merci Raoul pour vos traductions et vos éclairages. Je mesure combien ce genre de texte demande une certaine familiarité avec le latin, que je n'ai évidemment pas.

    Si je comprends bien l'auteur attribue une triple paternité: non, une triple affirmation de la paternité de Zacharie (ce qui prouve que la paternité naturelle n'a rien de mauvais, ni dans l'ancien, ni dans le nouveau testament (nous sommes ici dans la réfutation) à Jean-baptiste : Zacharie et Élisabeth (ses parents) et le Saint-Esprit. C'est quand même curieux. Il me semble que l'ECAR explique ce propos comme étant un miracle opéré par Dieu, il a rendu Élisabeth féconde. Mais effectivement ce genre de proposition s'oppose aux cathares qui faisaient de Jean-baptiste un démon : "Ils affirmaient que le bienheureux Jean-Baptiste était un des principaux démons" (Historia Albigensis).

    Pour le dernier passage, le bout de phrase à partir de "id est" ne se trouve pas dans la vulgate, je pense qu'il s'agit d'une incise de l'auteur. D'après vous, ce id est peut-il être compris comme : ce qui revient à dire : Ne pratiquez pas... ? "id est" = exactement "c'est à dire" (abréviation "i.e.", encore courante en français

    Merci

  10. J'ai fini péniblement le chapitre V.

    Il y a des passages qui m'échappent, je les notes en gras pour ceux qui auront la gentillesse de m'aider :

     

    "Et nota quia hoc dixit, non credens uerbis angeli propter uxoris senectutem, quia ipsa precesserat conceptiuam etatem. Item : « Innuebant patri eius quo uocabulo uocaret eum ». Nemo enim potest esse pater naturalis, nisi filium naturalem habeat". Je n'ai pas le contexte, mais je pense qu'ici, les "hérétiques" tirent argument (contre le mariage) du cas de Jean Baptiste qui ne serait pas, selon eux issu du mariage de Zacharie et Elisabeth .....puisqu'il(Zacharie) a dit ceci (? ce qui précède), ne croyant pas aux paroles de l'ange (qui lui prédisait la naissance d'un fils) en raison de l'âge avancé de son épouse, étant donné que celle-ci avait dépassé l'âge de concevoir. De même, "ils (son entourage) demandaient par signes à son (de Jean) père de quel nom il l'appeleraient. Personne en effet ne peut être père selon la nature s'il n'a pas un fils selon la nature (donc, pour les hérétiques, la naissance de Jean n'aurait pas pour origine une relation naturelle (mariage) entre ses parents

    Que je traduis : "Et note ce qu'il a dit : Il ne croyait pas aux paroles de l'ange à cause de son épouse très âgée, parce qu'elle-même était avancée en age. De même : « ils firent signe à son père qu'il l’appelle par son nom ». Car personne ne peut-être son père naturel, excepté s'il avait un fils naturel". Là, je comprends pas du tout ce qu'il veut dire, si ma lecture est juste.

     

    Là aussi : "Ecce trina paternitatis affirmatio, et Euangelium non aufert eis, quin sint iusti ambo ante Deum pro generatione filli, si incedant in omnibus mandatis Domini ; nec in Ueteri Testamento, et in Nouo". Cette phrase suit-elle immédiatement la précédente (qui expose l'opinion des hérétiques) pour la réfuter (ce que je crois), ou s'agit-il d'un autre extrait?

    "Voilà une triple affirmation de la paternité, (et l'évangile ne les emporte pas)-->et l'évangile ne s'y oppose pas en ce qui les concerne, d'autant moins qu'ils sont tous deux justes devant Dieu pour avoir engendré leur fils, tout en ayant respecté les commandements du Seigneur aussi bien de l'ancien testament que du nouveau que tous deux soient juste devant Dieu en raison de la génération du fils, s'ils avancent dans tous les commandement du Seigneur ; ni dans l'Ancien Testament, ni dans le Nouveau".

     

    idem : "Similiter autem et uir suis corporis potestatem non habet, sed mulier. Nolite fraudare inuicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut uacetis orationi, id est : Nolite continere, altero nolente.

    "Ne vous refusez pas l'un à l'autre, sauf d'un commun accord et temporairement, afin de vous consacrer à la prière », ce qui est : Ne refusez pas de vous étreindre en le refusant à l'autre" --> "ne pratiquez pas l'abstinence si l'autre ne le souhaite pas (mot à mot: l'autre ne le voulant pas) = citation de St Paul en faveur de la sexualité dans le mariage (Et dire qu'on s'obstine à présenter St Paul comme ringard rigide!...) (donc nouvelle réfutation de l'hérésie cathare)

     

    là ma lecture est incertaine : "Non credidit Apostolus uiros et uxores si sint fideles pro redditione maritalis debiti amitere suam sanctitatem, si cetera eorum opera sint bona"

    "L'apôtre n'a pas cru que les hommes et les femmes s'ils sont fidèles en ce qui concerne le devoir conjugal qu'ils mériteraient de perdre leur sainteté, si toutes leurs autres œuvres sont bonnes"

     

    Ici il y a deux mots, que je n'arrive pas à lire dans le document, ensuite je suppose que les noms qui y sont mentionnés sont des personnage de la bible, mais là je sèche : Hic innait beatus Petrus uiros ab uxoribus et uxores a uiris non discedere ; quia Abraham a Sara uxore sua non discessit nisi per mortem, sed nata cognouit eam, et filium genuit sicut Elcana Susannam, et Ioachin Annam.

    "Ce bienheureux Pierre a dit ? que les maris ne se séparent pas de leurs épouses et que les épouses ne se séparent pas de leurs maris ; parce qu'Abraham ne se sépara pas de Sara, son épouse, excepté par la mort, mais ? connut, et elle engendra des fils comme Elcana Suzane et Joachim Annam"

     

    Et enfin, j'ai aussi du mal à comprendre cette partie : "Propter hoc certissimum est nuptias esse bonas, quia non est credendum, nisi bone essent, christum uenisse, nec tantum miraculum fecisse. Item Paulus in epistola prima ad Corintthios : Mulier alligata est legi uiri, quanto tempore eius uir uiuit. Quod si dormierit uir eius, liberata est a lege uiri, et cui uiro uult nubat ; tantum in Domino".

    "À cause de cela, il est absolument certain que les noces son bonnes, parce que s'il n'y croyait pas ni s'il les considérait comme bonnes, le Christ n'y serait pas allé et il n'aurait pas accompli un si grand miracle. De même Paul, dans la première épître aux Corinthiens : « La femme est liée par la loi à son mari aussi longtemps qu'il vît, et si son mari venaient à mourir, elle est libérée de la loi qui la lie à son mari, et elle peut se remarier si elle le veut, mais seulement si cet homme est dans le Seigneur".

     

    Il se fait tard: je reviens demain

  11. J'ai réussi à traduire que les deux premières phrases ( la dernière je n'y arrive vraiment pas ).

     

    " Respondebo, domina, apud]--> cum (ou secundum (selon) libertatem libertate militis qui veritatem occultare non scit "

    " Credidistis" (= vous avez fait confiance: pas fameux) --> commissisti (pas de vouvoiement en latin) adulescentiam caesaris mihi (à placer avant le verbe) , quod (ce que) fateor et id(inutile) meminisse perpetuo debeo "

     

    Aidez moi pour la dernière ! Vite ! J'accepte tout. (????????)

     

    -"vous": "à toi" (datif de "tu")

    -"faire serment": "jurare" (au + que parf.

    -"trahir": prodere"

    -"faire (de)": facere (+ cod acc. + attribut du cod (acc.)) ou mutare (+ acc. + "in" avec acc.)

    -"ne que" = "seulement (tantum)

    -"savoir": scire (subj.)

    -"obéir": "obedire"

     

    Essayez avec ces éléments

  12. Parfait!

    A moins que...

    D'autres questions ne surviennent...

    "nube pari!" = Marie-toi avec ton pareil (ou marie-toi à ton pareil)?"

    et le vouvoiement en latin, c'est quand même la 2eme personne du sing.?

     

    merci

     

    "Marie toi avec ton semblable" convient tout à fait. En latin, le "vous" est réservé à plusieurs personnes; on disait "tu" aussi bien à l'empereur qu'à son esclave.

  13. Quam...tam signifie autant...autant, donc "Autant deux jeunes boeufs de taille inégale vont mal à la charrue (qu'ils traînent), autant une épouse inférieure à son grand époux est écrasée par sa gloire."(magno= par sa gloire, la traduction n'est pas mot à mot mais c'est ben tourné,(trop loin du texte, à mon avis) sinon, "autant une épouse inférieure à son grand époux est compressée (je pense que "écrasée" convient mieux dans le contexte) par celui-ci, mais on rajoute "Celui-ci"...) (ou: "se sent écrasée")

     

    Voilà; c'est bien compris

  14. Tout de suite :)

    quam male inaequales veniunt ad aratra juvenci,

    tam premitur magno coniuge nupta minor.

     

    (contexte: titre "dur, dur d'être Madame Hercule", Déjanire, mariée à Hercule raconte comme c'est difficile d'être la femme de Hercule")

     

    Je ne vous donne pas la traduction, mais je vous mets sur la voie: il s'agit d'une comparaison dont l'un des termes est introduit par "tam" et l'autre par "quam" (d'une part il est mauvais d'atteler deux boeufs de taille différente à la même charrue; d'autre part il n'est pas bon qu'une "petite" femme soit écrasée par un grand mari) Avec ces éléments bien tournés, vous devez facilement trouver la traduction.

  15. Donc, cela donne :

    "Mais, épouse, on fit du bien de moi" (plutôt au présent non? On fait du bien de moi, on dit du bien de moi?) --> "bene" est un adverbe qui modifie nupta, donc : "on dit que j'ai été bien mariée, puisque (sous prétexte que) l'on me nomme femme d'Hercule et que mon beau- père est ce cavalier rapide qui tonne du haut du ciel

    Sinon, j'ai trouvé "Mais on trouve mon mariage glorieux"

     

    Ce serait plus pratique de mettre un passage complet en soulignant les phrases ou les mots qui font difficulté

     

     

     

    j'ai un second problème :): "Quam male inaequales veniunt ad aratra juvenci"

    J'ai trouvé : Autant des jeunes boeufs (taureaux?) inégaux viennent mal vers des charrues" Maiss le sens n'est pas très clair, c'est "veniunt ad aratra" qui me pose problème.

     

    Même remarque que plus haut: mettez un minimum de contexte!

  16. Bonjour a vous tous. Je suis nouvelle sur le site du coup je me présente. Etudiante en histoire religieuse médiévale (Master 2) je travaille actuellement sur un chapitre de chanoines réguliers (XII°-XIII° siècles), et j'ai parfois un peu de mal à me dépatouiller avec ma centaine de page de sources. C'est pourquoi je me tourne aujourd'hui vers vous...

    Voici donc un petit florilèges des passages qui me posent actuellement problème

     

    J'ai mis en gras les passages précis qui me bloquent.

     

    Proinde Valencenis ecclesie que est in honore beati Johannis fundata pie condescendentes canonicis ibidem servientibus altare de Helpenis concessimus.

    C'est pourquoi nous concédons l'autel d'Helpenis à l'église de Valenciennes qui fut fondée en l'honneur du Bienheureux Jean là où de les chanoines ayant servis de pieuses condescendances --> "condescendentes" est le participe présent de condescendo et doit s'accorder avec le sujet de "concessimus" (l'évêque, donc) (saintement en accord avec les chanoines qui officient en ce lieu, nous concédons...etc.)

    Sachant que lesdits chanoines viennent de se réformer est-ce que pie condescendentes fait réference à cet effort de réforme?? Je ne pense pas qu'il y ait de rapport direct entre la "condescendance" de l'évêque et la réforme des chanoines

     

    Thomas de Solesmes partem alodii de Sancto Salvii et hospites quos in Valenchenis habebat ecclesia secum participante in elemosynam concessit

    Thomas de Solesmes concéda en aumône une part de l'alleu de St Saulve et les hôtes (Je pense que "hospites" doit être compris comme "hospitia" (logements pour les hôtes) que l'église avait en partage avec lui à Valenciennes.

    La c'est surtout un problème de vocabulaire...

     

    Il est tard, je reviens demain pour la suite

     

    Johannes decanus contulit quicquid habebat in edificiis et fundis cum fructibus solo coherentibus admodo possifice possidendum sive proprio solo fructus cohereant sive alieno.

    Jean doyen a donné ce qu’il avait en édifices et fonds avec les seuls bénéfices qui furent attachés de manière pacifique à ces possessions, ou les bénéfices qui furent attachés à la seule propriété ou à autre chose.

    Je pense que là niveau grammaire c'est correct mais j'ai du mal a comprendre ce que ca signifie...

     

    Horum reddituum partem qui ad ecclesiam Aquicintensem pertinbat, ecclesia St Johannis perpetuo possidebit, sub censu VI solidorum in natali domini ecclesie Aquicintensi solvendorum.

    La part de ces revenus qui revenait à l’église d’Anchin, sera possédée par l’église de St Jean et pour toujours, sous le cens de 6 sols au jour de la naissance de nostre Seigneur s’en acquitant à l’église d’Anchin.

    En fait ca veut dire que l'église de St Jean doit payer une compensation au monastère d'Anchin?? Celle-ci est-elle ponctuelle ou annuelle?? La c'est plus un problème d'interprétation que de version...

     

     

    Amanus de Prouvi mansionem suam canonicis Sancti Johannis valde proficua astentibus comparibus suis cum filio suo et collaudantibus in manus meas resignavit.

    Amand de Prouvi, renonça à sa demeure et la placa ds mes mains, les chanoines de St Jean ayant assisté à un grand profit après la lui avoir acheté et l'en avoir remercié.

    En fait je ne suis pas sure du tt de mon interpretation de ce bel ablatif absolu...

     

     

    Hoc tamen adjecto quod predicta ecclesia sancti Johannis cui voluerit ecclesie vel rusticis et cuilibet solo ut plenius dicitur ordine militari excluso terram suam et mansum annuo X perpetuo censu poterit constituere censualem.

    Alors la c'est le grand flou... Est-ce que cette phrase signifie que l'église peut mettre a cens ces terres mais que seuls les ecclesiastiques et les paysans y seront soumis et non les militaires... En plus je ne suis pas sur que mon X en soit un (problème de paléo...: est-ce X ou livres de monnaie???) enfin vu que je ne comprend pas cette phrase je ne parcviens pas a trancher...

     

    Voila ce que j'ai pour l'instant...

    Mais il y aura surement un suite...

  17. " Je répondrai, madame, avec la liberté d'un soldat qui ne sait pas cacher la vérité. "

    " Vous m'avez confié la jeunesse de César, j'avoue et je dois me souvenir sans cesse "

    " Mais vous avais-je fait serment de trahir César, et de faire de César un empereur qui ne sût qu'obéir ? "

     

    Voici les trois phrases que j'ai à traduire . J'ai vraiment besoin d'aide ! Par pitié . =D

    Evite de faire la même demande sur plusieurs fils: ça embrouille tout le monde... ton premier brouillon est-il prêt??? Envoie-le vite

  18. Bonjour à tous, j'ai un petit thème ( français vers le latin ) à faire . Et j'aurais besoin de votre aide ( tout âme charitable est bienvenue ) . C'est du Racine. Voici les vers.

     

    " Je répondrai, madame, avec la liberté

    d'un soldat qui sait mal farder la vérité.

    Vous m'avez de César confié la jeunesse,

    Je l'avoue et je dois m'en souvenir sans cessse.

    Mais vous avais-je fait serment de le trahir,

    d'en faire un empereur qui ne sût qu'obéir ?

    Non "

    Dès que nous aurons ton premier brouillon, nous intervenons.

  19. Bonjour !

    Pourrais-je vous demander pour ma part quelques précisions sur ce Liber adversus hereses, car je ne vois pas bien de quel ouvrage il s'agit. Pour le reste :

     

     

    C'est presque ça :) : "Puisque ce (Dieu) est le Seigneur du ciel et de la Terre" (Hic : nominatif masc. sg., antécédent Deus)

     

     

    On appelle également (et = ici adverbe, "aussi")"fidèle dans le Seigneur" celui (s.-ent.) à qui Dieu a parlé. (...) Et Moïse était assurément un fidèle dans toute la maison de celui-ci (Dieu) comme un serviteur devant témoigner (litt. "pour le témoignage") des paroles qui devaient être dites (dicenda : adjectif verbal "à dire"). Quant au Christ, il était comme un fils en sa propre maison. Et nous sommes (nous-mêmes) cette maison [= nous sommes le réceptacle de la divinité] si nous gardons fermement jusqu'à la fin la confiance et la gloire de l'espoir [= si nous restons confiants et pleins d'espoir jusqu'à la mort]. Quant à l'Apôtre, il ne témoigne pas que celui-ci (Moïses) était "grand", mais qu'il était un "fidèle serviteur" dans la maison de Dieu.

     

    Off topic : Mikoyan ? Transmettez mon meilleur bonjour à Gourévitch de la part d'un fan du MiG-21 ! ;)

    Je me permets deux petites remarques, si elles peuvent aider:

     

    1)la "maison" du Seigneur représente sa "famille" (les fils spirituels d'Abraham) (comme on disait "la maison d'Autriche")

    2)la distinction entre le "famulus" (Moïse) et le "Filius" (Jésus Christ) se retrouve dans l'évangile (parabole des vignerons homicides où d'abord les serviteurs, puis le Fils lui-même du propriétaire de la vigne sont tués)

    Il y a aussi ce passage où le Christ dit: "désormais, je ne vous appelle plus "serviteurs", mais "amis"...

     

    Quant à "Adversus Hereses", il existe un traité de St Irénée (Lyon, année 180) qui porte ce titre: est-ce celui-ci que vous travaillez en ce moment?

  20. Bonjour à tous,

     

    En ouvrant mon Bescherelxxx (pour pas faire de pub :D, je mets des xxx), je suis tombé sur un pronom relatif dont je n'arrive pas à expliquer le cas. Il s'agit du pronom "quam" dans la phrase suivante :

     

    Omnes hostes terga verterunt neque prius fugere destiterunt quam (pk QUAM ici ??!!) ad flumen Rhenum pervenerunt.

     

    Merci et bonnes vacances aux chanceux :P

     

    C'est qu'il ne s'agit pas ici du relatif mais de la conjonction: "prius...quam" = "avant...que"

  21. Bonjour !

     

    Je voudrais savoir comment traduire les phrases construites avec "on ..." ? En l'occurrence, les phrases que je cherche à traduire sont :

     

    "on l'allait voir par rareté". [Je sais qu'en allemand, on utilise le passif, alors j'ai essayé avec "Adiibar : ça, ce serait la 1° pers --> "adibatur" (3° pers.) conviendrait pour "on allait"; " eam raram visum" (supin) conviendrait pour "pour la voir (rare)" (je suis très très peu sûre de la conjugaison...) eam raritate".]

    et "on ne parlait que d'elle et de sa chasteté" [solum ejus--> solam eam et pudicitiae suae--> de pudicitia ejus locutus erat -->loquebatur (imparfait!) ?]

    Quelles seraient les justes formulations ? Merci beaucoup !

  22. Oui, je le sais, mais je suis partie manger.

     

    Retrouvez la traduction de ces phrases :

    1)Olim Prometheus veritatem fecerat. Autre fois Prométhée avait fait la vérité(ou façonné? )

    2)Hic simulacrum callida manu finxit. Celle-ci : c'est hic, donc masculin façonna de ses mains --> singulier! Tu oublies "callida" une statue similaire. -->copie

    3)Rediit magister = le maître revint

    4)Quibus percoctis, sancta incessit veritas. Après la cuisson, la sainte vérité s'avança.

    5)Falsa imago Mendacium appelatum est. (Alors) la fausse image fut appelé le mensonge

    6)Natus homo est. L'homme est né.

    7)Os homini sublime homine dedit. Les hommes --> es-tu sûr d'avoir bien relevé la phrase latine?

    8)Tellus induit ignotas hominum conversa figuras.

    9)Vires militibus deficiebant. Les militaires c'est "vires" qui est sujet de deficiebant

    10)Pulchrum templum erectum est. Le beau temple est passé! érigé

    11)Magno clamore in hostes milites incedebant. Les grands cris des militaires--> c'est milites qui est sujet. (que veut dire incedebant ? incedere in" = se ruer sur en français indécent ce rapproche beaucoup de ce mot.: rien à voir. Et hostes ? hostis: ennemi)

    12) Prometheus simulacrum finxit. Prométhée fit une semblable... "tu l'as traduit plus haut"

    13)Id tuitus est. (Que veulent dire Id et Tuitus ?) Je n'ai pas trouvé. "is ea id" pronom personnel // tuitus sum: parfait de tueor: avoir l'oeil sur, protéger

     

     

    Merci d'avance

    Jeanne

     

    Essaye déjà de corriger ça. On finira plus tard

×
×
  • Créer...