Aller au contenu

raoul

Members
  • Compteur de contenus

    584
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par raoul

  1. "... et alors ladite Ermengarde dit qu'elle avait besoin de deniers et qu'elle mettrait volontiers en gage un anneau qu'elle proposait pour deux sous ou pour vingt deniers et elle ne trouva pas lesdits deniers pour la mainlevée et se retira de là."

     

    Attention, c'est absurde ! :( Quelque chose m'échappe ! En effet, la mainlevée serait la libération de l'anneau mis en gage moyennant remboursement de l'argent prêté.

     

    Qui dit mieux ? Approfondir le sens de deferebat ?

     

     

    On est donc en pleine chasse à l'hérétique...et on s'aperçoit que lesdits hérétiques sont plutôt en faveur auprès de la population: on vient les "adorer"; certains témoins prétendent qu'on leur a fait récolter le blé (afin qu'il soit de meilleur rendement, sans doute) d'autres affirment qu'ils ont des pouvoirs magiques: on leur apporte des poissons et les poissons viennent tout près d'eux ("huc") et bien vivement ("vive") lorsqu'ils (les hérétiques) le leur demandent...

     

    Quant à Ermangarde, ....elle mettait en dépôt un anneau contre deux sols (=24 deniers) ou même 20 deniers (seulement) mais elle ne trouva pas ces 20 deniers( elle ne trouva pas preneur ) pour lui enlever (l'anneau) de la main ("ad levandum (anulum) manu). Si tout ou partie de ce que je crois avoir compris peut servir à quelque chose, j'en serai ravi, car ce texte (que je n'ai pas encore lu en entier) m'intéresse et m'amuse beaucoup

  2. Bonjour!

    J'ai un acte en latin médiéval dont la compréhension m'échappe: est-ce que vous pouvez simplement me confirmer si mes impressions sont bonnes?

     

    "Quapropter communi consilio, et voluntate monachorum ibidem commorantium, et nostro, ac nostrorum haeredum, subicimus, atque committimus tibi, venerabili Vuilielmo abbati Sancti Benedicti, tuisque successoribus praefatum monasterium cim omnibus suis rebus quas modo habet, vel in antea adquisierit meliorandum, corrgendum, emendandum atque regendu secundum regulam, et instituta Sanctissimi Benedicti, iuxta morem Cluniacensis monasterii, donec monasterium Sancti Benedicti in Cluniacensi ordinatione permanserit. Vel si quis praefatum monasterium Sancti Benedicti a Cluniacensi ordinatione separatum fuerit, supradictam in ordinationem Cluniacensis abbatis deveniat."

     

    En clair, il s'agit de l' affiliation d'un monastère au monastère Saint-Benoît afin qu'il suive les coutumes clunisiennes qui y ont été établies. mais si le monastère Saint-Benoît venait à quitter l'obédience clunisienne, alors ledit monastère donné irait à Cluny?

     

    C'est bien ça: ledit monastère restera sous la juridiction de l'abbé du monastère St Benoît, tant que celui-ci restera dans l'ordre Clunisien. Par contre s'il s'en détache, le monastère affilié repassera sous la juridiction directe de Cluny.

  3. Bonjour,

    Je suis confronté souvent à des expressions de temps dans mes textes et c'est parfois pas du tout évident. Déjà le calendrier médiéval est un véritable casse tête, suivant que le jour de l'an est fixé à la Nativité à la Circoncision ou encore à Pâques. il y a d'ailleurs un excellent, logiciel en ligne du CNRS pour nous aider à y retrouver, Je donne le lien : http://millesimo.irht.cnrs.fr/

    Mais il y a en plus des expressions toutes faites qui me posent problème, par exemple celle-ci : anno immediate preterito, s'agit-il de l'année passée dont il a été question immédiatement au-dessus ou bien l'année passée qui précède l'année en cours, ou bien encore cela indique-t-il que l'année vient juste d'être finie, ce qui équivaudrait à notre début d'année ?

    Je pense pour la deuxième mais c'est purement subjectif, qu'en pensez-vous ?

    Seul le contexte pourra vous éclairer...je pense aussi qu'il s'agit de "l'année dernière"

  4. Merci Raoul pour ton aide :). J'ai aussi un autre problème de traduction pour la phrase "Subducebat Giton ab ictu corpus, et reducto timidissime spiritu ipsos sciniphes ore tangebat."

    (Le garçon est caché sous le lit, accroché aux sangles du matelas).

    Ce que j'ai trouvé :

    Subducebat : de subduco, retirer (ici, "soustraire")

    ab : depuis (ici,au(x)

    ictus: coups

    corpus corps

    reducto : retiré, fuyant (ici, "retenu")

    timidissime : très timidement (ici, "très craintivement")

    spiritus : respiration

    ipsos : elles -mêmes

    sciniphes : les punaises

    ore (ablatif) visage

    tangebat (imparfait) toucher

     

    Voilà ma traduction approximative inspirée d'autres versions sur internet : "Mais Giton évitait(=subducebat?) les atteintes( et corpus?), mot à mot: "soustrayait son corps au(x) coup(s) et tout en retenant(reducto?) très timidement sa respiration, mot à mot: "sa respiration étant retenue très craintivement il touchait avec son visage les punaises mêmes du matelas. :bien sûr, mais le mot n'est pas dans le texte latin--> l'ennui des traductions toutes faites, c'est qu'elles ne permettent pas facilement de retrouver le mot à mot dont elles sont trop écartées. Si le prof te demande de justifier ta traduction, tu es "cuit(e)"

     

    Merci encore à ceux qui m'aideront.

  5. Personnellement, je pense que ça donne " Si quelqu'un le ramène (peut le ramener) ou daigne vouloir ( veut bien) m'indiquer où il se trouve, il recevra 1000 écus ». Par contre, je traduis de l'infinitif par du présent et du (futur antérieur?/subjonctif parfait?) par de l'infinitif, je ne sais pas si cela peut se faire. --> Après si, le latin emploie logiquement le futur ou, comme ici le futur antérieur puisque la condition n'est pas encore réalisée ("si quelqu'un aura pu...aura bien voulu..." ne peut pas se dire en français; il faut donc utiliser le présent dans ce cas.) Par ailleurs, je ne comprends pas très bien l'emploi du verbe vouloir ici, s'applique-t-il pour les 2 verbes? --> il y a "potuerit" pour "reddere" et voluerit pour "commonstrare"

  6. Bonjour, je ne sais pas comment traduire "si quis eum reddere aut commonstrare voluerit, accipiet nummos mille", je pense que la fin c'est "recevra 1000 écus" mais le début je ne sais pas réellement comment le traduire et surtout "commonstrare voluerit". Si quelqu'un peut m'aider...

     

    Il faudrait savoir ce que représente ce "eum" (une personne, un objet?...) "si quelqu'un veut (me) le (??) rendre ou (me) le faire voir (m'indiquer où il est),il recevra...

  7. Que pensez-vous de ma traduction?

     

    "et omnes clericos, monachos et laicos, omnes quoque abitatores suos, cum omnibus bonis ipsorum mobilibus et immobilibus, cum omnibus supradictis in nostro districtu positis, volumus atque praecipimus ab omni iurisdictione et exactione nostra omniumque hominum, sive magnus sive parvus, ab omni etiam albergaria, arimannia, angaria et perangaria et ab omnibus aliis conditionibus liber omnino fore et exempta sicut supra legitur."

     

    = et que chaque clerc, moine et laïc, mais également chacun de ses habitants, avec chacun de leurs biens tant mobiliers qu'immobiliers, avec chacun de ces derniers situés dans notre district, nous voulons et ordonnons à tous les hommes de chacune de nos juridictions et réclamations, tant grand que petit, à chacun l'hébergement, le service armé, le service de charroi, de transports (des termes que je trouve difficile à exprimer) et à chacune des autres conditions d'homme libre qui était exempté qu'ils lisent plus haut (?)

     

    Bon ce n'est pas terrible mais j'ai l'impression de m'améliorer un peu quand même...

     

    Attention! si le sens n'est pas clair en français ce qui est le cas ici, c'est qu'il y a une ou plusieurs erreurs de traduction...je reviens tout à l'heure pour plus de précision.

  8. L'emploi du singulier ne m'arrange guère! Je pensais qu'il s'agissait des moines... mais en fait la phrase semble se référer à une personne en particulier. Je rajoute donc le début pour plus de précisions:

     

    "Que autem suprascriptis casis et omnibus rebus supradictis una cum accessionibus et ingressoras earum, seu cum superioribus et inferioribus suis qualiter supra legitur in integrum ab ac die in eadem ecclesia Sancti Micheli donamus et offeramus nos et per presentem cartulam offersionis ibidem ad abendum confirmamus, faciendum exinde ipsi monachi qui pro tempore in eadem ecclesia ordinati fuerint et Deo servierint ad eorum usu et suptu de fruges et reditum quod de ipsis rebus exierit quicquid voluerit, ..."

     

    Je ne comprends pas à quoi se réfère le "tout ce qu'il voudra" puisque, il me semble, ce sont "les moines qui seront ordonnés dans cette église et qui serviront Dieu"... à la communauté de l'église?

     

    Au début (si nous sommes bien sur ce même texte), il était question de l'abbé de ce couvent (consacré par l'évêque): il avait pour mission d'ordonner les moines et de consacrer les oratoires...ne serait-il pas sujet de voluerit comme plus haut de "ordinet" et "consecret"

  9. Et que pensez-vous de cette traduction: (c'est issu d'un acte de donation)

     

    "silicet casamenta et agros et roncos de bosco Casalavone, quod nemus est iuris mei; et piscatores in paludibus illius terre, duos aut tres et plus secondum voluntatem nuntii tui, per totum in integrum concedo et confirmo in perpetuum"

     

    "..........???c'est-à-dire les bâtiments agricoles et les champs ainsi que les terres défrichées du bois de Casalavone, et les forêts qui sont de mes droits,ce bois fait partie de ma juridiction et les droits de pêches les gens qui pêchent dans les lacs de ces terres, deux ou trois et plus selon la volonté de ton messager, je concède et confirme tout en intégralité et perpétuellement..."

     

    Par contre je cale sur ce bout de phrase: "ad eorum usu et sumptu de fruges et reditum quod de ipsis rebus exierit quicquid voluerit". J'ai l'impression qu'il est dit que les fruits des biens donnés (en clair les récoltes) serviront à assurer la subsistance (à leur usage?) des moines (elle cite la communauté d'une église avant). --> "...pour leur usage et dépense, tout ce qu'il souhaitera des récoltes et revenus qui proviendront de ces biens"

     

    Difficile de se prononcer sur ces petits bouts de texte. Mais quelques corrections peuvent être faites: voir ci-dessus

  10. Merci beaucoup! Ma traduction n'était pas bonne sur la fin...

    Quant à ce passage qui clos un acte de donation d'une terre avec une église, apparemment sans ses revenus:

     

    "hoc utique modo ut domino apostolico beati Petri vicario vel eius misso predicti coenobi abbas vel suus nuncius per unumquemque annum tres libras piperis intra mensem madium persolvere studeat, nullaque alia eidem monasterio superpositio fiat."

     

    En clair, le "représentant" (missus) du Saint-Siège s'appliquera à percevoir auprès du dudit monastère (à qui est donné la terre avec l'église) trois livres de poivres au cours du mois de mai" la suite est plus complexe pour moi "Et qu'il ne soit mis au-dessus d'aucun autre monastère que celui-ci"? ou "Et qu'aucun autre ne soit placé au-dessus de ce monastère"? Comment le traduiriez-vous?

     

    "Qu'il ne se fasse aucune autre clause pour ce monastère."

  11. Bonjour!

    En retravaillant sur un acte par rapport à mon monastère et l'évêque de Mantoue (cf. 1er message), j'aimerais une confirmation sur un autre passage:

     

    "Obeunte te nunc eius loci abbate, abbas a fratribus cum consensu et auctoritate Cluniacensis abbatis regulariter eligatur. Electus ab episcopo Mantuano si canonicus et catholicus fuerit sine oneris exactione muneris aut servitii aut usurpatine condictionis benedicatur. Sin alias romanum presulem expetat consecrandus. Clericos monasterii sine professionis vel condicionis exactione cuiuslibet sponte et libenter ab abbate invitatus ordinet. Oratoria ab eis in locis constructa ubi evidens monasterii necessitas poposcerit gratis consecret."

     

    Il est bien dit que les frères pourront élire leur abbé parmi eux mais avec l'assentiment et l'autorité de l'abbé clunisien. Oui Qu'il devra avoir la bénédiction de l'évêque de Mantoue (?)Oui, si l'évêque remplit les conditions canoniques et qu'il n'est pas exempt de charge ou de service, mais si ce dernier refuse de donner sa bénédiction (s'il en va autrement, l'abbé pourra être consacré (pourra faire appel à l'autorité de Rome pour sa consécration) par d'autres prélats romains. Il ordonnera les clercs du monastère (pourvu qu'ils ne soient suspens ni de profession ni d'aucun autre motif, quel qu'il soit) Vient la question de l'oratoire construit près du monastère? Qu'en pensez-vous? "Il consacrera bénévolement les oratoires qu'ils auront construits là où un besoin évident du monastère l'aura demandé"

     

    C'est ce que je comprends de ce passage...

  12. Merci beaucoup !

     

    J'ai encore quelques questions pour la suite si vous pourriez m'aider :

    "Ita victoria justa imperator appellatus apud Issum, quo in loco, saepe ut ex te audivi, Clitarchus tibi narravit Darium ab Alexandro esse superatum adduxi exercitum ad infertissimam Ciliciae partem"

    "esse superatum" est un infinitif futur actif mais n'est-ce pas étrange par rapport à l'évenement raconté ? : "Clitarchus te racontait que Darius allait vaincre Alexandre" ?

    Et je ne trouve pas à quoi "quo" ce rapporte ? : "dans ce lieu où..." ?

    le futur serait "superaturum". C'est donc bien un passé

  13. Merci

    6) tum cuncta multitudo lacedaemonios plausu laudavit

    Ma traduction est:

    Alors la foule toute entière loua les spartiates en les applaudissants.

     

    7) Unus vero e Lacedaemoniis dixit athenarum cives scire recta, sed facere nolle.

    Mais un des spartiates dit que les Athéniens savent être des citoyens justes mais ne veulent pas le faire Attention! "recta" ne s'accorde pas avec "cives!" cives est sujet des propositions infinitives qui ont pour verbes "scire" et "nolle", "recta" est cod de "scire" et de "facere" --> "...que les Athéniens connaissaient le Droit (= les choses justes) mais refusaient de le pratiquer

    Pouvez vous valider cette traduction

    Merci encore de votre aide précieuse qui plus est un dimanche!

    désolé d'intervenir si tard, mais je n'ai vu ce sujet qu'aujourd'hui. Bonne journée

  14. Merci beaucoup !

     

    Donc pour " nemo occideret", on dirait plutôt "personne ne tuait" ?

     

    J'ai encore quelques questions sur la suite du texte :

     

    "Cumque is respondisset facultatem hominibus deesse, quod salus Sullae magno militum praesidio custodiretur, pure ille obsecravit ut ferrum sibi daret, affirmando se perfacile eum esse interfecturum, quod in lecto dictatoris considere soleret. Paedagogus et animum Catonis agnovit, et propositum exhorruit, eumque postea ad Sullam excussum semper adduxit."

     

    J'ai commencé à traduire, pourriez vous me dire si c'est exact ?

    "Cumque is respondisset facultatem hominibus deesse" : En toutes cicronstances, (que traduisez-vous par "en toutes circonstances"? Cum (comme) introduit une temporelle causale) il avait répondu que la capacité des hommes "hominibus" est au datif! faisait défaut (je ne suis pas très sûre pour le "deesse")

    "magno militum praesidio" => par une grande troupe (une importante garnison) de soldats

    "custodiretur" => je remplace le subjonctif imparfait passif ("fut protégée") par un imparfait (passif) : était protégée : oui, bien sûr!

    "daret" => est-ce correct si en vertu du ut qui précède je traduis par "de lui donner un glaive" oui!

    "esse interfecturum" => c'est un infinitif futur actif que l'on m'a appris à traduire avec un "sur le point de" mais n'est-il pas possible de traduire par "il allait le tuer" ? c'est plus léger, en effet

     

    On nous suggère de traduire "et...et" de la dernière phrase comme "non solum...sed etiam" mais "d'un côté... de l'autre" ne serait-il pas possible ? oui...ou "d'une part,... d'autre part"

    J'ai égalemand du mal à comprendre "excussum", et sa fonction dans la phrase ? supin de "excutio" (ct de but de "adduxit")

  15. Merci !

     

    "capita proscriptorum" correspond bien aux "têtes des proscrits" ? oui, c'est bien ça

     

    Une autre question : si je traduis quapropter par "sur la raison pour laquelle", pour que cela soit plus correct avec "interrogavit" (interrogea, questionna), est-ce toujours correct ? oui, en effet

     

    Est ce possible de traduire le dernier subjonctif (imparfait) "occideret" par : personne n'avait tué (nemo occideret) ? Ce serait alors occidisset (+que parfait) tandis qu'occideret est à l'imparfait, comme vous l'avez noté

  16. Bonjour, je suis désolée de ne pas avoir répondu plus tôt car j'ai eu un problème d'ordinateur.

    Merci beaucoup pour votre aide, cependant la dernière phrase n'est toujours pas claire bizarrement.

     

    --->Quod quisque pro labore excepit, ferociter efficit ut id retineat.

    Quod:ce que;quisque sujet de excepit qui signifie chacun;pro labore vont ensemble (ablatif) et cela signifie avant l'effort ou le travail;ferociter signifie avec violence;efficit signifie faire en sorte que;id pronom démonstratif et retineat verbe au subjonctif(ut) qui siginifie retenir.

     

    Ceci aurait-il plus de sens?

     

    --->ce que chacun retira (a retiré) avant de son (pro= en fonction de) travail,il fait en sorte de le retenir ( garder) farouchement

  17. Bonjour,

    je suis élève de troisième et je traduit souvent des textes pour me perfectionner dans l'analyse du latin.

    Voici le texte, je vais le décortiquer au fur et à mesure mais j'aimerai que quelq'un me corrige s'il y a besoin,

     

    Introduction (aide pour contextualiser le texte):

    Movere, pour les orateurs, cela signifie aussi "faire rire", et Cicéron ne détestait pas introduire des calembours* dans ses plaidoyer. Dans les conversations en tout cas il ne manquait pas de sens de la repartie.

     

    *Jeu de mots construit sur l'équivalence sonore de mots différents

     

    Cicero dicax erat et facetiarum amans, adeo ut ab inicmicis appellabatur "scurra consularis". Cum Lentulum, generum suum, exiguae staturae hominem, vidisset longo gladio accinctum: "Quis, inquit, generum meum ad gladium alligavit?" Mulier quaedam juniorem se quam erat simulans dictitabat se triginta annos habere. Cui Cicero: "Verum est, inquit; nam hoc viginti annos audio!"

     

    Cicero > Cicéron

    dicax > railleur

    erat > 3eme pers du singulier de esse: était

    et > et

    facetiarum > les bons mots

    amans >épris (dans le sens aimer, raffoler)

    facetiarum amans > amateur de plaisanterie

    adeo > tellement, au point que

    ut > qu'il

    ab > à partir de, depuis, venant de, par

    inicmicis > adjectif 1er classe ablatif pluriel: ennemi

    appellabatur > 3eme pers du sing, passif de appello, appeler: est appelé

    scurra > bouffon

    consularis > consulaire

     

    Cicéron était railleur et amateur de plaisanterie, au point qu'il était appelé par ses ennemis « bouffon consulaire ».

     

    Cum > comme

    Lentulum > lent, nonchalant

    generum > 2eme déclinaison accusatif masculin: gendre

    suum > son, sa

    exiguae > adjectif féminin génitif/vocatif singulier exiguus, a, um:petites

    staturae > 1ere déclinaison génetif sing ou nominatif pluri: taille

    hominem > l homme

    vidisset > videor is, sembler paraître subjonctif plus que parfait qu'il eut semblé/parut

    longo > de longus longa longum: long

    gladio > de gladius, ii: glaive épée

    accinctum > de accinctus, a, um ceint

    Quis > qui, que

    inquit > dit il

    generum > 2eme déclinaison accusatif masculin: gendre

    meum > mon, ma

    ad > vers, a destination de

    gladium > glaive épée

    alligavit > attacher, ficeler présent3eme du sing

     

    Comme il avait apercu Lentulus, son gendre, l'homme de petite taille, ceint d'un long glaive, il dit: « Qui a attaché mon gendre à un glaive? »

     

    Mulier > une femme

    quaedam > une certaine

    juniorem > plus jeune

    se > se, soi

    quam > que

    erat > était (3eme sing de esse imparfait)

    simulans > semblant

    dictitabat > répéter 3eme pers sing imparfait indicatif: répétait

    se > se, soi

    triginta > trente

    annos >ans

    habere > avoir

     

    Une femme faisant semblant d'être plus jeune qu'elle ne l'était répétait avoir trente ans.

     

    Cui > à qui, dont

    Cicero > Cicéron

    Verum > vrai, véridique

    est > est (il)

    inquit > dit il

    nam > car, en effet

    hoc > ce, cette, celui

    viginti > vingt

    annos > ans

    audio > écouter, entendre

     

    Cicéron lui dit: « C'est vrai car cela fait vingt ans que je l'entends! »

     

    Donc j'ai:

     

    Cicéron était railleur et amateur de plaisanterie, au point qu'il était appelé par ses ennemis « bouffon consulaire ». Comme il avait aperçu Lentulus, son gendre, (l')homme de petite taille, ceint d'un long glaive, il dit: « Qui a attaché mon gendre à un glaive? ». Une femme faisant semblant d'être plus jeune qu'elle ne l'était répétait avoir trente ans. Cicéron lui dit: « C'est vrai car cela fait vingt ans que je l'entends! »

     

    Si j'ai bien compris ce que j'ai traduit, ce sont des exemples de plaisanteries de Cicéron? c'est bien ça

     

    merci d'avance

    in22

     

    Tu as très bien compris

  18. Bonjour, voilà, j'ai un texte à traduire, Phèdre de Sénèque. Dans ce passage, la nourrice de phèdre décrit les effets de la passion amoureuse sur sa maîtresse.

     

    J'ai à peu près réussi à tout traduire sauf cette phrase :

    "nunc ut soluto labitur marcens gradu et uix labante sustinet collo caput, nunc se quieti reddit et somni immemor, noctem querelis ducit."

     

    Voilà où j'en suis : "Tantôt lasse et engourdie, elle tombe d'une marche et son cou (pourquoi ablatif?) soutient sa tête vacillante, tantôt elle se rend au calme et à ses songes dont elle ne se souvient pas, elle passe la nuit à gémir".

    Comme vous le voyez, c'est très approximatif et pas très compréhensible.

     

    J'espère que quelqu'un pourra vite m'aider.

    Merci

    1) quand ce sont des vers, essayez de les écrire en vers et non en prose.

    2) de quelle traduction vous servez-vous?

    3) Cette traduction n'est pas littérale donc, "collo labante" n'est pas ,comme vous l'avez noté, le sujet de sustinet, qui a le même sujet que tous les autres verbes conjugués de la phrase (mot à mot"...elle dresse avec peine la tête sur un cou faiblissant...". C'est bien gentil, ces traductions toutes faites, mais ça n'aide pas toujours.

  19. "Interrogata per singula, tam de se quam de aliis super his que ad formam inquisitionis pertinent, dixit se nichil amplius nescire."

     

    Merci Raoul,

    Votre traduction de forma par procédure, me fait penser que nous pourrions alors traduire :

    "super his que ad formam inquisitionis pertinent" par "sur ce qui concerne la procédure de l'inquisition",

    Ce qui donne : "Interrogée sur chacun des points, tant sur elle que sur les autres en ce qui concerne la procédure de l'inquisition, elle a dit qu'elle ne savait rien de plus".

    Qu'en pensez-vous ?

    C'est toujours ce "nescire" traduit par "savoir" qui me chiffonne
  20. Le contexte ne donne aucune information, par contre j'ai relevé les autres occurrences :

    - Interrogatus de nominibus eorum, dixit se nescire (Interrogé sur leurs noms, il a dit qu'il l'ignorait)

    - Requisitus quis providebat eis in victu vel aliis necessariis, dixit se nescire (Requis de dire qui les ravitaillait en vivre ou en autres nécessités, il a dit qu'il l'ignorait)

    - Interrogatus super omnibus aliis que pertinent ad formam inquisicionis, dixit se nichil aliud scire. (Interrogé sur tous les autres qui sont concernés par la forme de l'inquisition ???, il a dit qu'il ne savait rien d'autre). Dans les deux premières phrases, vous traduisez légitimement "nescire" par "ignorer", mais dans la troisième, vous traduisez le même verbe par son contraire: "savoir". Ce n'est pas très logique

    - Interragatus si abjuravit heresim, dixit quod sic, secundum communem formam, fratribus inquisitoribus apud Caunas. (Interrogé s'il abjura l'hérésie, il a dit que oui, selon la forme commune (sous la forme collective ?), par les frères inquisiteurs à Caunes). (selon la procédure communément admise par les frères inquisiteurs à Caunes)

  21. Je profite pour poser ici un dernier texte problématique mais qui ne concerne en rien le texte de ce fil. Il s'agit d'un extrait de déposition de l'inquisition, il s'agit certainement d'une formule juridique mais je n'en comprends pas du tout le sens. La voici :

    "Interrogata per singula, tam de se quam de aliis super his que ad formam inquisitionis pertinent, dixit se nichil amplius nescire."

     

    "Interrogée sur chacun des points, tant sur elle que sur les autres sur ce qui concerne la forme (la structure, l'organisation, le fonctionnement...) de l'inquisition ??? elle a dit qu'elle ne savait rien de plus ( Ce devrait être: "qu'elle n'en ignorait (c'est "nescire" et non "scire") rien d'essentiel" (autrement dit: "qu'elle n'en connaissait que l'essentiel " mais sans le contexte, difficile d'être précis)

     

    Off topic : Oui je vous l'avait dit, c'est à lire. Les américains avait réussi à vendre leur P. 39 que leurs propres pilotes ne voulaient plus. Et l'étonnant c'est que les pilotes soviétiques ont réussi à faire des prouesses avec ce type de matériel. C'est le cas de Pokrychkine, il a obtenu la plupart de ses victoires avec cet appareil.

×
×
  • Créer...