Aller au contenu

latin


juju1105

Messages recommandés

Bonjour je dois traduire trois longues phrases sont je ne comprends pas vraiment les constructions:

 

Si quis a te nomen viri summae laudis petat, non clari cujusdam, sed sapientis nomen ei praesta: sapientis enim consilium et potentissimo quoque usui est.

--> si qqn te demande un nom d'homme en vue (de recevoir) de grandes louanges, d'une manière non intelligente, mais le nom d'un sage lui sera présenté, la décision fut même utile au sage et également au très puissant.

Je ne trouve pas le mot praesta dans le dictionnaire, est ce un adjectif, nom? quel est son nominatif?

 

Cum feminae miserae speciei omnibus precibus oravissent ne domus suae delerentur, imperator proptera eis pepercit quod victis gentibus esse odio nolebat, atque negavit se eas a liberis divisurum.

--> Lorsque les femmes malheureuses parlaient de la vue de toutes les prières afin que leur maison ne soient pas détruites, voilà pourquoi le commandant les épargna, parce qu'il ne voulait pas être haï par des personnes vaincues et pour qu'il refusa d'être séparé de ses enfants.

 

 

Ubi princeps aliquem incolumen dimittit, quamquam culpam in eo repperit, efficere solet ut nullius rei meminerit

-->Lorsque le prince(empereur) renvoie qqn sans dommages(blessures), bien qu'il reconnaisse en lui la faute, il a coutume de faire en sorte que personne ne se souvienne de ce fait.

 

Etsi nuntiatur amicum gravem morbum pati, adulescens de alia re tamen cogitat, nam a servo accepit virginem egregiae formae ex propinquo oppiddo venisse sacri faciendi causa.

-->Quoi que la maladie grave ait été annoncée à l'ami souffrant, l'enfant pense tant à un autre sujet, en effet il reçoit par l'esclave une jeune fille choisie qui était venue près d'une ville fortifiée en vue d'etre faite sacrée.

 

Merci de votre aide !! :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si quis a te nomen viri summae laudis petat, non clari cujusdam, sed sapientis nomen ei praesta: sapientis enim consilium et potentissimo quoque usui est.

--> si qqn te demande un nom d'homme en vue (de recevoir) de grandes louanges, d'une manière non intelligente, mais le nom d'un sage lui sera présenté, la décision fut même utile au sage et également au très puissant.

Je ne trouve pas le mot praesta dans le dictionnaire, est ce un adjectif, nom? quel est son nominatif?

summae laudis est un génitif complément de viri (génitif de qualité).

non clari cujusdam est une apposition à viri

praesta est la 2ème personne singulier impératif présent actif de praesto, as, are : l'emporter sur, être garant, fournir

 

Cum feminae miserae speciei omnibus precibus oravissent ne domus suae delerentur, imperator proptera eis pepercit quod victis gentibus esse odio nolebat, atque negavit se eas a liberis divisurum.

--> Lorsque les femmes malheureuses parlaient de la vue de toutes les prières afin que leur maison ne soient pas détruites, voilà pourquoi le commandant les épargna, parce qu'il ne voulait pas être haï par des personnes vaincues et pour qu'il refusa d'être séparé de ses enfants.

Il faut rattacher miserae à speciei. Encore un génitif de qualité.

oravissent subjonctif plus-que-parfait actif de oro : prier. Attention au temps et au sens causal, pas seulement temporel, de cum dans ce contexte. On le traduit souvent par "comme".

 

Ubi princeps aliquem incolumem dimittit, quamquam culpam in eo repperit, efficere solet ut nullius rei meminerit

-->Lorsque le prince(empereur) renvoie qqn sans dommages(blessures), bien qu'il reconnaisse en lui la faute, il a coutume de faire en sorte que personne ne se souvienne de ce fait.

Je dirais plutôt "en cela" qu'en lui.

 

Etsi nuntiatur amicum gravem morbum pati, adulescens de alia re tamen cogitat, nam a servo accepit virginem egregiae formae ex propinquo oppiddo venisse sacri faciendi causa.

-->Quoi que la maladie grave ait été annoncée à l'ami souffrant, l'enfant pense tant à un autre sujet, en effet il reçoit par l'esclave une jeune fille choisie qui était venue près d'une ville fortifiée en vue d'etre faite sacrée.

Ne confonds pas "quoi que" et quoique.

amicum est le sujet de l'infinitif pati.

tamen : cependant, pourtant

a servo : d'un esclave (origine, le complément d'agent ne concerne que les formes passives)

accepit plutôt "apprendre" ici.

egregiae formae : encore un génitif de qualité.

sacra : sacrum, i, n. : cérémonie, sacrifice. Tu ne peux pas justifier la construction, si tu considères que sacri est un adjectif.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

summae laudis est un génitif complément de viri (génitif de qualité).

non clari cujusdam est une apposition à viri; je pense plutôt à un premier ct de nom de "nomen" en opposition avec "sapientis" ( ...le nom, non pas d'un homme célèbre mais d'un sage; en effet...")

"alicui...usui esse" double datif: "être utile à quelqu'un"

praesta est la 2ème personne singulier impératif présent actif de praesto, as, are : l'emporter sur, être garant, fournir

 

 

Il faut rattacher miserae à speciei. Encore un génitif de qualité.

oravissent subjonctif plus-que-parfait actif de oro : prier. Attention au temps et au sens causal, pas seulement temporel, de cum dans ce contexte. On le traduit souvent par "comme".

 

"propterea quod": "pour la raison que": introduit "nolebat" // "alicui odio esse": encore un double datif: "être en haine à quelqu'un" --> "être haï de quelqu'un"//

"negavit" est un verbe principal coordonné; "divisurum" est un infinitif futur actif qui a pour sujet "se" et pour objet "eas"

"Nullius rei" : génitif de "nihil", ct de meminerit

 

Je dirais plutôt "en cela" qu'en lui. (s'il s'agit bien d'un coupable renvoyé sans châtiment (incolumem) par le prince, je garderais volontiers "en lui")

 

Ne confonds pas "quoi que" et quoique.

amicum est le sujet de l'infinitif pati.

tamen : cependant, pourtant

a servo : d'un esclave (origine, le complément d'agent ne concerne que les formes passives)

accepit plutôt "apprendre" ici.

egregiae formae : encore un génitif de qualité.

sacra : sacrum, i, n. : cérémonie, sacrifice. Tu ne peux pas justifier la construction, si tu considères que sacri est un adjectif.

 

Je m'étonne qu'on donne ce type d'exercice en faculté...: quel est votre niveau d'étude, Juju? Il faut refaire entièrement la dernière phrase en suivant les indications d'Anne et corriger les autres phrases; A tout à l'heure, donc.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...