Octavie Posted June 3, 2011 Report Share Posted June 3, 2011 Je suis en train de rafraîchir mes connaissances sur les adverbes de lieu, avec mon livre de latin du collège (Invitation au Latin, de Jacques Gason et Alain Lambert) et il me paraît y avoir une contradiction. Dans la leçon, il est dit que l'adverbe interrogatif pour le lieu où l'on va est "quo" et celui par par où l'on passe est "Quā". Et dans l'exercice d'application la phrase à traduire est "Quo Vercingétorix iter facere constituit ?" Pourquoi utilisent-ils "quo" et pas "quā" ? Peut-on utiliser les deux pour le lieu par où l'on passe ? Merci pour les précisions que vous pourrez m'apporter. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fernand Posted June 5, 2011 Report Share Posted June 5, 2011 "Quo Vercingétorix iter facere constituit ?" Pourquoi utilisent-ils "quo" et pas "quā" ? Peut-on utiliser les deux pour le lieu par où l'on passe ? Parce qu'ainsi la phrase veut dire "Dans quelle direction (Vers quelle destination) V. a-t-il décidé de faire route ?" Avec quā, également possible, le sens serait différent : "Par quelle route V. a-t-il décidé de marcher ?" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Octavie Posted June 6, 2011 Author Report Share Posted June 6, 2011 A merci c'est plus clair, ce qui était trompeur c'est que dans la leçon, ils associent "quā" avec le verbe iter facere alors que "quo" non. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.