Octavie Posté(e) le 3 juin 2011 Signaler Partager Posté(e) le 3 juin 2011 Je suis en train de rafraîchir mes connaissances sur les adverbes de lieu, avec mon livre de latin du collège (Invitation au Latin, de Jacques Gason et Alain Lambert) et il me paraît y avoir une contradiction. Dans la leçon, il est dit que l'adverbe interrogatif pour le lieu où l'on va est "quo" et celui par par où l'on passe est "Quā". Et dans l'exercice d'application la phrase à traduire est "Quo Vercingétorix iter facere constituit ?" Pourquoi utilisent-ils "quo" et pas "quā" ? Peut-on utiliser les deux pour le lieu par où l'on passe ? Merci pour les précisions que vous pourrez m'apporter. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 5 juin 2011 Signaler Partager Posté(e) le 5 juin 2011 "Quo Vercingétorix iter facere constituit ?" Pourquoi utilisent-ils "quo" et pas "quā" ? Peut-on utiliser les deux pour le lieu par où l'on passe ? Parce qu'ainsi la phrase veut dire "Dans quelle direction (Vers quelle destination) V. a-t-il décidé de faire route ?" Avec quā, également possible, le sens serait différent : "Par quelle route V. a-t-il décidé de marcher ?" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Octavie Posté(e) le 6 juin 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 6 juin 2011 A merci c'est plus clair, ce qui était trompeur c'est que dans la leçon, ils associent "quā" avec le verbe iter facere alors que "quo" non. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.