Jump to content

Satire XV de Juvénal


Recommended Posts

Bonjour à tous,

je viens vous solliciter pour obtenir la traduction juxtalinéaire d'une phrase de Juvénal dont je ne comprends pas trop la construction.

 

La voici :

 

" Nam citius Scyllam vel concurrentia saxa

Cyaneis plenos et tempestatibus utres

crediderim aut tenui percussum verbere Circes

Et cum remigibus grunnisse Elpenora porcis."

 

J'ai seulement compris le début, à savoir :

 

Nam citius crederim = de fait, j'aurais plus vite fait de croire

Scyllam = à Scylla

vel concurrentia saxa = ou aux rochers s'entrechoquant

Cyaneis = dans les îles Cyanées (est-ce bien la valeur locative de l'ablatif?)

et utres plenes = et à leurs outres grosses de

tempestatibus = tempêtes,

aut = ou ...

 

et c'est là que ma compréhension s'arrête puisque je ne trouve plus d'accusatif et que la structure m'échappe.

 

J'espère que quelqu'un pourra me venir en aide; c'est assez important.

 

Cordialement,

 

desto

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...