desto Posté(e) le 3 juin 2011 Signaler Partager Posté(e) le 3 juin 2011 Bonjour à tous, je viens vous solliciter pour obtenir la traduction juxtalinéaire d'une phrase de Juvénal dont je ne comprends pas trop la construction. La voici : " Nam citius Scyllam vel concurrentia saxa Cyaneis plenos et tempestatibus utres crediderim aut tenui percussum verbere Circes Et cum remigibus grunnisse Elpenora porcis." J'ai seulement compris le début, à savoir : Nam citius crederim = de fait, j'aurais plus vite fait de croire Scyllam = à Scylla vel concurrentia saxa = ou aux rochers s'entrechoquant Cyaneis = dans les îles Cyanées (est-ce bien la valeur locative de l'ablatif?) et utres plenes = et à leurs outres grosses de tempestatibus = tempêtes, aut = ou ... et c'est là que ma compréhension s'arrête puisque je ne trouve plus d'accusatif et que la structure m'échappe. J'espère que quelqu'un pourra me venir en aide; c'est assez important. Cordialement, desto Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.