Aller au contenu

Satire XV de Juvénal


desto

Messages recommandés

Bonjour à tous,

je viens vous solliciter pour obtenir la traduction juxtalinéaire d'une phrase de Juvénal dont je ne comprends pas trop la construction.

 

La voici :

 

" Nam citius Scyllam vel concurrentia saxa

Cyaneis plenos et tempestatibus utres

crediderim aut tenui percussum verbere Circes

Et cum remigibus grunnisse Elpenora porcis."

 

J'ai seulement compris le début, à savoir :

 

Nam citius crederim = de fait, j'aurais plus vite fait de croire

Scyllam = à Scylla

vel concurrentia saxa = ou aux rochers s'entrechoquant

Cyaneis = dans les îles Cyanées (est-ce bien la valeur locative de l'ablatif?)

et utres plenes = et à leurs outres grosses de

tempestatibus = tempêtes,

aut = ou ...

 

et c'est là que ma compréhension s'arrête puisque je ne trouve plus d'accusatif et que la structure m'échappe.

 

J'espère que quelqu'un pourra me venir en aide; c'est assez important.

 

Cordialement,

 

desto

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...