cornelia Posté(e) le 14 mai 2011 Signaler Partager Posté(e) le 14 mai 2011 Bonjour à tous! Voici l'extrait que je dois traduire: Hoc tu per terras, quod in aethere Iuppiter alto, nomen habes: hominum tu pater, ille deum. Romule, concedes: facit hic tua magna tuendo moenia, tu dederas transilienda Remo. Te Tatius paruique Cures Caeninaque sensit, hoc duce Romanum est solis utrumque latus; tu breue nescioquid uictae telluris habebas, quodcumque est alto sub Ioue, Caesar habet. Tu rapis, hic castas duce se iubet esse maritas; tu recipis luco, reppulit ille nefas; uis tibi grata fuit, florent sub Caesare leges; et maintenant ma traduction: Toi, tu as ce nom sur la terre que Jupiter a dans le haut ciel; Tu es le père des hommes, celui-ci des dieux. Romulus, tu te retireras. Celui-ci, en défendant tes murailles, les rend majestueuses ; toi, tu les avais données à franchir à Rémus. Seuls Tatius et la petite Cure et Cénina tont sentit ; Lui chef, chacun des deux versants du soleil est romain Toi tu avais un petit je ne sais quoi de terre conquise, César a tout ce qui sétend sous Jupiter. Toi tu as enlevé des femmes ; celui ci ordonne sous son règne des épouses chastes ; toi tu accueille le crime dans un bois sacré ; lui il le chasse ; La violence fut pour toi agréable ; Les lois fleurissent sous César. Questions: - "tuendo" : je n'arrivais pas à en faire quelque chose comme gérondif alors je l'ai traduit en participe présent... Que fallait-il en faire et comment le traduire plus correctement? (d'ailleurs, datif ou ablatif?) - "luco": j'ai traduit par "dans un bois sacré" mais dans ce cas, ne devrait-il pas y avoir la présence d'un "in"? - est-ce que "duce se" et "hoc duce" sont des ablatifs absolus sans verbe? Merci beaucoup! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 14 mai 2011 Signaler Partager Posté(e) le 14 mai 2011 Bonjour à tous! Voici l'extrait que je dois traduire: Hoc tu per terras, quod in aethere Iuppiter alto, nomen habes: hominum tu pater, ille deum. Romule, concedes: facit hic tua magna tuendo moenia, tu dederas transilienda Remo. Te Tatius paruique Cures Caeninaque sensit, hoc duce Romanum est solis utrumque latus; tu breue nescioquid uictae telluris habebas, quodcumque est alto sub Ioue, Caesar habet. Tu rapis, hic castas duce se iubet esse maritas; tu recipis luco, reppulit ille nefas; uis tibi grata fuit, florent sub Caesare leges; et maintenant ma traduction: Toi, tu as ce nom sur la terre que Jupiter a dans le haut ciel; Tu es le père des hommes, celui-ci des dieux. Romulus, tu te retireras (plutôt : "tu le concéderas :...", "concède-le :"). Celui-ci, en défendant tes murailles, les rend majestueuses ; toi, tu les avais données à franchir à Rémus. Seuls Tatius et la petite Cures et Cénina t’ont senti ; Lui chef ("Sous sa conduite"), chacun des deux versants du soleil (= l'est et l'ouest) est romain Toi tu avais un petit je ne sais quoi de terre conquise, César a tout ce qui s’étend sous Jupiter (= "le ciel"). Toi tu as enlevé des femmes ; celui –ci ordonne ("impose" ?) sous son règne des épouses chastes ; toi tu accueilles le crime dans un bois sacré ; lui il le chasse ; La violence fut pour toi agréable ; Les lois fleurissent sous César. Questions: - "tuendo" : je n'arrivais pas à en faire quelque chose comme gérondif alors je l'ai traduit en participe présent... Que fallait-il en faire et comment le traduire plus correctement? (d'ailleurs, datif ou ablatif?) "en défendant" est un gérondif en français, non ? -- C'est à l'ablatif ("par l'action de défendre") - "luco": j'ai traduit par "dans un bois sacré" mais dans ce cas, ne devrait-il pas y avoir la présence d'un "in"? in + Acc., alors. Ici, luco est à considérer comme un Abl. de moyen. - est-ce que "duce se" et "hoc duce" sont des ablatifs absolus sans verbe? Oui ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
cornelia Posté(e) le 16 mai 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 16 mai 2011 Grand merci Fernand! C'est vraiment un plaisir d'avoir des réponses aussi rapides et aussi claires! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
cornelia Posté(e) le 17 mai 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 17 mai 2011 youps... encore une petite question pour la route facit hic tua magna tuendo moenia Quelle est la fonction de "magna"? un attribut? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 17 mai 2011 Signaler Partager Posté(e) le 17 mai 2011 Oui, oui : attribut du "COD" (ou quel que soit son nom actuel) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.