Aller au contenu

Satyricon petrone


miol

Messages recommandés

Bonjour, je ne sais pas comment traduire "si quis eum reddere aut commonstrare voluerit, accipiet nummos mille", je pense que la fin c'est "recevra 1000 écus" mais le début je ne sais pas réellement comment le traduire et surtout "commonstrare voluerit". Si quelqu'un peut m'aider...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour, je ne sais pas comment traduire "si quis eum reddere aut commonstrare voluerit, accipiet nummos mille", je pense que la fin c'est "recevra 1000 écus" mais le début je ne sais pas réellement comment le traduire et surtout "commonstrare voluerit". Si quelqu'un peut m'aider...

 

Il faudrait savoir ce que représente ce "eum" (une personne, un objet?...) "si quelqu'un veut (me) le (??) rendre ou (me) le faire voir (m'indiquer où il est),il recevra...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour le contexte, j'ai traduis les 3 lignes qui précédaient le passage : "Un crieur public pénètre dans l'auberge en compagnie d'un sergent de ville ; et, secouant une torche qui répandait plus de fumée que de lumière, il s'écria : « Un garçon d'environ 16 ans, dénommé Giton, frisé, délicat, élégant, s'est égaré tout à l'heure dans le bain."

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour le contexte, j'ai traduis les 3 lignes qui précédaient le passage : "Un crieur public pénètre dans l'auberge en compagnie d'un sergent de ville ; et, secouant une torche qui répandait plus de fumée que de lumière, il s'écria : « Un garçon d'environ 16 ans, dénommé Giton, frisé, délicat, élégant, s'est égaré tout à l'heure dans le bain."

 

Personnellement, je pense que ça donne " Si quelqu'un le ramène ou daigne vouloir indiquer où il se trouve, il recevra 1000 écus ». Par contre, je traduis de l'infinitif par du présent et du (futur antérieur?/subjonctif parfait?) par de l'infinitif, je ne sais pas si cela peut se faire. Par ailleurs, je ne comprends pas très bien l'emploi du verbe vouloir ici, s'applique-t-il pour les 2 verbes?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Raoul pour ton aide :). J'ai aussi un autre problème de traduction pour la phrase "Subducebat Giton ab ictu corpus, et reducto timidissime spiritu ipsos sciniphes ore tangebat."

(Le garçon est caché sous le lit, accroché aux sangles du matelas).

Ce que j'ai trouvé :

Subducebat : de subduco, retirer

ab : depuis

ictus: coups

corpus corps

reducto : retiré, fuyant

timidissime : très timidement

spiritus : respiration

ipsos : elles -mêmes

sciniphes : les punaises

ore (ablatif) visage

tangebat (imparfait) toucher

 

Voilà ma traduction approximative inspirée d'autres versions sur internet : "Mais Giton évitait(=subducebat?) les atteintes( et corpus?), et tout en retenant(reducto?) très timidement sa respiration, il touchait avec son visage les punaises mêmes du matelas.

 

Merci encore à ceux qui m'aideront.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Personnellement, je pense que ça donne " Si quelqu'un le ramène (peut le ramener) ou daigne vouloir ( veut bien) m'indiquer où il se trouve, il recevra 1000 écus ». Par contre, je traduis de l'infinitif par du présent et du (futur antérieur?/subjonctif parfait?) par de l'infinitif, je ne sais pas si cela peut se faire. --> Après si, le latin emploie logiquement le futur ou, comme ici le futur antérieur puisque la condition n'est pas encore réalisée ("si quelqu'un aura pu...aura bien voulu..." ne peut pas se dire en français; il faut donc utiliser le présent dans ce cas.) Par ailleurs, je ne comprends pas très bien l'emploi du verbe vouloir ici, s'applique-t-il pour les 2 verbes? --> il y a "potuerit" pour "reddere" et voluerit pour "commonstrare"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Raoul pour ton aide :). J'ai aussi un autre problème de traduction pour la phrase "Subducebat Giton ab ictu corpus, et reducto timidissime spiritu ipsos sciniphes ore tangebat."

(Le garçon est caché sous le lit, accroché aux sangles du matelas).

Ce que j'ai trouvé :

Subducebat : de subduco, retirer (ici, "soustraire")

ab : depuis (ici,au(x)

ictus: coups

corpus corps

reducto : retiré, fuyant (ici, "retenu")

timidissime : très timidement (ici, "très craintivement")

spiritus : respiration

ipsos : elles -mêmes

sciniphes : les punaises

ore (ablatif) visage

tangebat (imparfait) toucher

 

Voilà ma traduction approximative inspirée d'autres versions sur internet : "Mais Giton évitait(=subducebat?) les atteintes( et corpus?), mot à mot: "soustrayait son corps au(x) coup(s) et tout en retenant(reducto?) très timidement sa respiration, mot à mot: "sa respiration étant retenue très craintivement il touchait avec son visage les punaises mêmes du matelas. :bien sûr, mais le mot n'est pas dans le texte latin--> l'ennui des traductions toutes faites, c'est qu'elles ne permettent pas facilement de retrouver le mot à mot dont elles sont trop écartées. Si le prof te demande de justifier ta traduction, tu es "cuit(e)"

 

Merci encore à ceux qui m'aideront.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...