Aller au contenu

latin subjonctif


juju1105

Messages recommandés

bonjour!

 

J'ai un exercice où je dois expliquer certaines valeurs du subjonctif et quatre d'entre elles me posent problème.

-->puis-je expliquer un subjonctif par la conjonctif qui précède priusquam?

-->ma deuxième phrase est la suivante : Cui cum Parthi obsides misissent, ad dextram suam in amphitheatro eos collocavit ut Romani eorum speciem ac vestem animadveterent. Les deux termes soulignés sont des subjonctifs, misissent je ne vois pas comment je peux l'expliquer et le deuxième je pense que ce serait à cause de la conjonction "ut" qui serait l'objet d'une proposition de but(finale)??

-->dans la phrase: Res Augustus ita administravit ut et plebs et senatus eum "patrem patriae" vocaverint. Ce dernier verbe, ne serait-ce pas un futur antérieur?ou un subjonctif?

 

Puis la traduction d'une de mes phrases n'est peut-être pas correcte:

Et cum Urbis speciem paucis annis sic mutavisset, jure dixit se latericiam urbem recepisse, marmoream relinquere.

-->Et alors qu'il avait changé l'apparence de la ville(Rome) ainsi, il dit à juste titre qu'il a retiré la ville en brique pour la laisser de marbre.

 

Merci de votre aide! :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sans doute, mais si on avait la phrase, ce serait plus pratique ! ET qu'est-ce que "la conjonctif" ? La proposition conjonctive ? La conjonction ? Décidément, il faut la phrase !

 

Cum + subjonctif = notion à la fois temporelle et causale : (il profite du fait que...)

ut = introduit ici évidemment un proposition finale (but). Avez-vous traduit le texte ?

ita... ut = de telle sorte... que se construit avec le subjonctif.

Traduction : Je traduirais volontiers "cum" ici par Etant donné que... N'oubliez pas "paucis annis "en peu d'années".

N'oubliez pas non plus "sic"...

Pour la fin : recipere = recevoir

dixit est bien un "parfait" il dit, il déclara...

Donc traduire recepisset par un plus que parfait (comme en latin)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

merci beaucoup pour cette grande aide.

Ma première phrase énigmatique est la suivante : Ceteras autem Italiae urbes , priusquam peterent, pulchris monumentis ornavit, et novas colonias condidit.

Ce subjonctif je l'explique par la présence de "priusquam", est-ce correct?

 

Dans ma traduction de la phrase: "jure dixit se latericiam urbem recepisse, marmoream relinquere."

 

Il dit à juste titre qu'il avait retiré (j'ai plusiseurs notes qui me disent reprendre, retirer, recevoir ou avec le "se" se retirer, se replier ou battre en retraite / Je ne vois pas quel autre sens cela pourrait avoir ) la ville de brique pour la laisser de marbre.

 

Merci de ces réponses!! :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir, juju.

 

Commençons par le début :

prusquam peut se construire avec l'indicatif ou le subjonctif. L'indicatif est utilisé lorsque seule la notion de "temps" est présente. S'il y a le subjonctif, c'est qu'il y a un sens spécial. Ici, c'est le sens (qui se trouve dans le Gaffiot, "sans que préalablement". Tu remarqueras que, comme souvent, c'est la nuance du subjonctif qui est primordiale et non la nuance de temps (bien qu'elle soit évidemment nécessaire).

Je me permets de te traduire cette phrase qui explique bien des choses :

Autem = Mais

Ornavit = Il embellit

ceteras italiae urbes = toutes les autres villes d'Italie,

priusquam peterent = sans que préalablement elles le demande (je devrais écrire en bon français " elles le demandassent"...)On peut traduire, sans trahir le texte ni le temps : sans que préalablement elles l'aient demandé.

pulchis munumentis = avec de beaux monuments (ou "par de beaux monuments")

 

Pour la dernière phrase, je persiste et signe : tu dois utiliser des lexiques totalement insuffisants pour une traduction correcte. recipere peut, certes, avoir les sens que tu dis, mais le sens de "recevoir, accepter, accueillir" est aussi fréquent et parfaitement attesté. Utilise le Gaffiot. Il est en ligne et c'est gratuit... et surtout, exact !

Le sens est que lorsqu'il était devenu maître de Rome, il avait reçu une ville en brique et qu'à la fin de son règne, il en avait fait une ville en marbre.

Je te construis cette phrase (ou du moins la fin) :

jure dixit = il dit à bon droit

se latericiam urbem recepisse, = qu'il avait reçu une ville en brique

marmoream relinquere., qu'il la laissait en marbre.

Si tu as d'autres questions, n'hésite pas !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...