Jump to content
Sign in to follow this  
Etheldreda

encore et toujours Cicéron, de amicitia

Recommended Posts

Bonsoir, pourriez-vous m'aider à traduire ces deux phrases, ou m'expliquer la construction? Je vous remercie par avance!

 

"... qui quidvis ab amico auderent postulare, postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos."

 

==> eux qui osent demander n'importe quoi à leurs amis, par cette même demande, ***

 

 

"Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis, ut omnia subterfugere non modo sapientiae, sed etiam felicitatis diceret sibi videri"

 

==> Ainsi ces choses pour ainsi dire fatales empêchent d'avoir des amis, ***

 

Le sujet de "diceret" est Scipion, je n'arrive pas à traduire le "sibi videri" par rapport aux génitifs.

 

Merci encore!

Share this post


Link to post
Share on other sites

1) Avant de poser une nouvelle demande, pourriez-vous nous indiquer ce que vous avez fait de nos dernières interventions et -sans bien sûr nous remercier- nous dire si elles vous convenaient ou non?

 

2) pourriez-vous enfin consentir à donner des phrases complètes pour qu'on puisse vous aider avec profit? moyennant quoi, nous le faisons toujours avec plaisir.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vos dernières interventions? Je les lis et les étudie soigneusement car elles sont toujours excellemment justes.

 

Depuis tout le temps que je suis sur ce forum, ancien et nouveau, je crois et suis même certaine d'avoir oublié une fois de vous remercier, en effet pour la demande du 7 juillet, je ne l'ai pas fait. J'en suis navrée.

 

Merci encore pour tous vos services rendus. Bonne journée. Au revoir.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je voulais dire ça avec humour...c'est raté, et je m'en excuse; pour les phrases complètes, par contre, j'aimerais que vous y pensiez: ça facilite bien les choses. A tout à l'heure, donc ... et sans rancune, j'espère.

Share this post


Link to post
Share on other sites
"Illos... qui quidvis ab amico auderent postulare, postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos."

 

==> eux qui osent demander n'importe quoi à leurs amis, par cette même demande, ***

"Ceux qui osaient demander n'importe quoi à un ami proclamaient par cette demande elle-même qu'ils feraient tout pour l'amour d'un ami."

 

 

"Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis, ut omnia subterfugere non modo sapientiae, sed etiam felicitatis diceret sibi videri"

 

==> Ainsi ces choses pour ainsi dire fatales empêchent d'avoir des amis, ***

(Scipion disait que) ces espèces de (quasi) fatalités menaçaient les amitiés en si grand nombre (ita multa) que les éviter toutes lui semblait relever non seulement de la sagesse, mais encore de la chance.

Le sujet de "diceret" est Scipion, je n'arrive pas à traduire le "sibi videri" par rapport aux génitifs.

On peut sous-entendre un "esse" : "il lui (sibi réfléchi indirect) semblait que éviter toutes ces choses était non seulement le propre de la sagesse mais aussi le propre de la chance."

Merci encore!

De rien, de rien ! Mais si je puis moi aussi faire une remarque ;) il vous est toujours loisible de regrouper les questions relatives à un même texte dans le même sujet.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...