Aller au contenu

encore et toujours Cicéron, de amicitia


Etheldreda

Messages recommandés

Bonsoir, pourriez-vous m'aider à traduire ces deux phrases, ou m'expliquer la construction? Je vous remercie par avance!

 

"... qui quidvis ab amico auderent postulare, postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos."

 

==> eux qui osent demander n'importe quoi à leurs amis, par cette même demande, ***

 

 

"Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis, ut omnia subterfugere non modo sapientiae, sed etiam felicitatis diceret sibi videri"

 

==> Ainsi ces choses pour ainsi dire fatales empêchent d'avoir des amis, ***

 

Le sujet de "diceret" est Scipion, je n'arrive pas à traduire le "sibi videri" par rapport aux génitifs.

 

Merci encore!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

1) Avant de poser une nouvelle demande, pourriez-vous nous indiquer ce que vous avez fait de nos dernières interventions et -sans bien sûr nous remercier- nous dire si elles vous convenaient ou non?

 

2) pourriez-vous enfin consentir à donner des phrases complètes pour qu'on puisse vous aider avec profit? moyennant quoi, nous le faisons toujours avec plaisir.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Vos dernières interventions? Je les lis et les étudie soigneusement car elles sont toujours excellemment justes.

 

Depuis tout le temps que je suis sur ce forum, ancien et nouveau, je crois et suis même certaine d'avoir oublié une fois de vous remercier, en effet pour la demande du 7 juillet, je ne l'ai pas fait. J'en suis navrée.

 

Merci encore pour tous vos services rendus. Bonne journée. Au revoir.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

"Illos... qui quidvis ab amico auderent postulare, postulatione ipsa profiteri omnia se amici causa esse facturos."

 

==> eux qui osent demander n'importe quoi à leurs amis, par cette même demande, ***

"Ceux qui osaient demander n'importe quoi à un ami proclamaient par cette demande elle-même qu'ils feraient tout pour l'amour d'un ami."

 

 

"Haec ita multa quasi fata impendere amicitiis, ut omnia subterfugere non modo sapientiae, sed etiam felicitatis diceret sibi videri"

 

==> Ainsi ces choses pour ainsi dire fatales empêchent d'avoir des amis, ***

(Scipion disait que) ces espèces de (quasi) fatalités menaçaient les amitiés en si grand nombre (ita multa) que les éviter toutes lui semblait relever non seulement de la sagesse, mais encore de la chance.

Le sujet de "diceret" est Scipion, je n'arrive pas à traduire le "sibi videri" par rapport aux génitifs.

On peut sous-entendre un "esse" : "il lui (sibi réfléchi indirect) semblait que éviter toutes ces choses était non seulement le propre de la sagesse mais aussi le propre de la chance."

Merci encore!

De rien, de rien ! Mais si je puis moi aussi faire une remarque ;) il vous est toujours loisible de regrouper les questions relatives à un même texte dans le même sujet.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...