miol Posté(e) le 20 mars 2011 Signaler Partager Posté(e) le 20 mars 2011 Bonjour, voilà, j'ai un texte à traduire, Phèdre de Sénèque. Dans ce passage, la nourrice de phèdre décrit les effets de la passion amoureuse sur sa maîtresse. J'ai à peu près réussi à tout traduire sauf cette phrase : "nunc ut soluto labitur marcens gradu et uix labante sustinet collo caput, nunc se quieti reddit et somni immemor, noctem querelis ducit." Voilà où j'en suis : "Tantôt lasse et engourdie, elle tombe d'une marche et son cou (pourquoi ablatif?) soutient sa tête vacillante, tantôt elle se rend au calme et à ses songes dont elle ne se souvient pas, elle passe la nuit à gémir". Comme vous le voyez, c'est très approximatif et pas très compréhensible. J'espère que quelqu'un pourra vite m'aider. Merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 20 mars 2011 Signaler Partager Posté(e) le 20 mars 2011 Bonjour, voilà, j'ai un texte à traduire, Phèdre de Sénèque. Dans ce passage, la nourrice de phèdre décrit les effets de la passion amoureuse sur sa maîtresse. J'ai à peu près réussi à tout traduire sauf cette phrase : "nunc ut soluto labitur marcens gradu et uix labante sustinet collo caput, nunc se quieti reddit et somni immemor, noctem querelis ducit." Voilà où j'en suis : "Tantôt lasse et engourdie, elle tombe d'une marche et son cou (pourquoi ablatif?) soutient sa tête vacillante, tantôt elle se rend au calme et à ses songes dont elle ne se souvient pas, elle passe la nuit à gémir". Comme vous le voyez, c'est très approximatif et pas très compréhensible. J'espère que quelqu'un pourra vite m'aider. Merci 1) quand ce sont des vers, essayez de les écrire en vers et non en prose. 2) de quelle traduction vous servez-vous? 3) Cette traduction n'est pas littérale donc, "collo labante" n'est pas ,comme vous l'avez noté, le sujet de sustinet, qui a le même sujet que tous les autres verbes conjugués de la phrase (mot à mot"...elle dresse avec peine la tête sur un cou faiblissant...". C'est bien gentil, ces traductions toutes faites, mais ça n'aide pas toujours. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 20 mars 2011 Signaler Partager Posté(e) le 20 mars 2011 Quelques éléments pour reprendre ta traduction - nunc ... nunc... : tantôt ... tantôt... - collo à l'ablatif, car le sujet de sustinet est caput. - labante ablatif est épithète de collo - tu ne peux pas mettre sur le même niveau quieti (datif) et somni (génitif). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
miol Posté(e) le 20 mars 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 20 mars 2011 merci à vous deux , je vais essayer de bien traduire cette phrase, je vous recontacte dans dix minutes. Ps : La traduction que raoul a commentée, c'est une traduction personnelle (je me suis mal exprimé quand j'ai dit que je n'ai pas réussi à la traduire, en fait j'ai réussi, mais mal ^^ ) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
miol Posté(e) le 20 mars 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 20 mars 2011 "Tantôt (ut?) lâche, engourdie, elle tombe en glissant sur une marche(je ne suis pas sûr) et elle dresse avec peine sa tête sur son cou faiblissant, tantôt, elle se rend au calme et, oublieuse, elle passe une nuit de sommeil à gémir. Je ne comprends pas très bien "somni immemor" et "se quieti reddit" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 20 mars 2011 Signaler Partager Posté(e) le 20 mars 2011 "Tantôt (ut?) lâche, engourdie, elle tombe en glissant sur une marche(je ne suis pas sûr)elle vacille, languissante, vu sa démarche mal assurée et elle dresse avec peine sa tête sur son cou faiblissant, et de son cou fléchissant soutient à peine sa tête (a de la peine à se soutenir la tête) tantôt, elle se rend au calme et, oublieuse, elle passe une nuit de sommeil à gémir. Je ne comprends pas très bien "somni immemor" "oublieuse du sommeil" (= ne pouvant dormir) et "se quieti reddit" "elle se confie au repos" (elle va se coucher) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
miol Posté(e) le 23 mars 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 23 mars 2011 Merci , une dernière petite question, dans la phrase "Torretur aestu tacito et inclusus quoque, quamuis tegatur, proditur vultu furor". A quoi se rapporte "et inclusus quoque", à aestu ou furor? Et, admettons qu'il se rapporte à aestu, ne présente-t-il pas la même signification que tacito, à savoir : secret, caché? ( et donc redondance inutile) S'il se rapporte à furor, il présente le même sens que tegatur...?? Où le placer, comment la traduire? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 23 mars 2011 Signaler Partager Posté(e) le 23 mars 2011 inclusus est au nominatif, il ne peut donc se rapporter qu'à furor. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
miol Posté(e) le 23 mars 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 23 mars 2011 Compris! Personnellement, j'ai mis "mais bien qu'elle soit dissimulée, cette passion furieuse et également cachée est trahie..." Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
miol Posté(e) le 23 mars 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 23 mars 2011 euh "artusque varie jactat incertus dolor" est la phrase placée au dessus de "tantôt... tantôt", vous diriez que varie signifiçe de diverses manières ou avec contradiction Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.