jane22 Posted March 19, 2011 Report Share Posted March 19, 2011 Bonjour, j'aurai besoin d'aide s'il vous plait pour traduire un texte. J'ai commencé la traduction mais je pense que tout est faux. Merci d'avance. Cum ex Hispania Galliaque, rebus in ins provincis prospere gestis, Romam redi, Ti.Nerone P.Quintilio consulibus, aram Pacis Augustae senatus pro reditu meo consacrandam censuit ad campum Martium, in qua magistratus et sacerdotes viriginesque Vestales anniversarium sacrificium facere jussit. Quand hors de l'Hispanie de la Gaulle, dans cette province prospéré géré, par les romains, les consuls de Néron P.Quintilo, l'autel de la paix d'Auguste les sénateurs leurs consacrent à la plaine Martium dans lequel les magistrats et sacerdoces ordonne qu'il leurs fassent honneur. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Octavie Posted May 26, 2011 Report Share Posted May 26, 2011 ex Hispania Galliaque peut se traduire plutôt par d'Espagne et de Gaule rebus in iis provincis prospere gestis : il s'agit d'un ablatif absolu Roman : Romam désigne la ville de Rome à l'accusatif car lieu où l'on va redi est la première pers du parfait de redeo : retourner Ti. Nerone P.Quintilio consulibus : il s'agit encore d'un ablatif ablsolu senatus : le sénat (sujet) aram pacis Augustae : un autel de la paix d'Auguste (COD) censuit : 3ème personne du parfait de censeo : décider pro reditu meo : pour mon retour, en l'honneur de mon retour ad campum martium : vers (près) du champ de Mars in qua : sur lequel jussit : il ordonna magistratus, et sacerdotes et virginesque Vestales anniversarium sacrificium facere : que les magistrats, les prêtres et les vierges vestales fassent un sacrifice anniversaire Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.