Jump to content
Etheldreda

Cicéron, deux phrases

Recommended Posts

Bonjour, pourriez-vous m'aider à traduire ces deux phrases issues de De Amicitia?

 

 

"Stantes plaudebant in re ficta. Quid arbitramur in vera facturos fuisse?"

 

==> En se levant, ils applaudissaient pour cette fiction. Pourquoi pensons-nous que ... ?

 

"Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet, utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia, ut dandis recipiendisque meritis, quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet..."

 

"... les récompenses ayant été données ou reçues, parce que chacun peut moins par lui-même le recevoir que par autrui et le rendre à son tour..."

 

MErci d'avance.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Stantes plaudebant in re ficta. Quid arbitramur in vera facturos fuisse?"

 

==> En se levant, ils applaudissaient pour cette fiction. Qu'est-ce que pensons-nous ils auraient fait devant un fait vrai?

 

 

ut dandis recipiendisque meritis, quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet..."

 

de sorte que, en donnant et en recevant des faveurs, chacun reçoive des autres et à son tour rechange ce qui donne si même ne peut pas faire.

Share this post


Link to post
Share on other sites

En affinant un peu, on pourrait avoir:

"ils applaudissaient, debout, pour une fiction. Que pensons-nous qu'ils auraient fait pour la réalité?"

 

2° phrase: "ut" pourrait bien être comparatif, ce qui donnerait alors: ".........comme dans l'échange des services, ce que chacun (des deux amis) ne pourrait pas acquérir par lui même, il le recevrait de l'autre, à charge de revanche..."

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oh, j'ai également deux phrases de Cicéron à traduire. J'en ai déjà fait une traduction, mais ça ne me plaît absolument pas. Quelqu'un aurait-il une idée ?

Voici les phrases en question : « Quam me delectat Theramenes ! Quam elato animo est ! » que j'ai traduites de cette façon :

« Que Théramène me plaît ! Qu'il est par son haut esprit ! » (ce qui, ainsi, ne signifie trop rien =/)

 

Merci d'avance =')

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pas mal !

Quam = combien

est il est

elato animo = d'un esprit élevé, noble. C'est l'ablatif de qualité. On traduit souvent, dans ce cas, en français par le verbe avoir : comme il a un esprit élevé !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...