Etheldreda Posté(e) le 6 juillet 2009 Signaler Partager Posté(e) le 6 juillet 2009 Bonjour, pourriez-vous m'aider à traduire ces deux phrases issues de De Amicitia? "Stantes plaudebant in re ficta. Quid arbitramur in vera facturos fuisse?" ==> En se levant, ils applaudissaient pour cette fiction. Pourquoi pensons-nous que ... ? "Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet, utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia, ut dandis recipiendisque meritis, quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet..." "... les récompenses ayant été données ou reçues, parce que chacun peut moins par lui-même le recevoir que par autrui et le rendre à son tour..." MErci d'avance. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Aiace Posté(e) le 6 juillet 2009 Signaler Partager Posté(e) le 6 juillet 2009 "Stantes plaudebant in re ficta. Quid arbitramur in vera facturos fuisse?" ==> En se levant, ils applaudissaient pour cette fiction. Qu'est-ce que pensons-nous ils auraient fait devant un fait vrai? ut dandis recipiendisque meritis, quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet..." de sorte que, en donnant et en recevant des faveurs, chacun reçoive des autres et à son tour rechange ce qui donne si même ne peut pas faire. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 7 juillet 2009 Signaler Partager Posté(e) le 7 juillet 2009 En affinant un peu, on pourrait avoir: "ils applaudissaient, debout, pour une fiction. Que pensons-nous qu'ils auraient fait pour la réalité?" 2° phrase: "ut" pourrait bien être comparatif, ce qui donnerait alors: ".........comme dans l'échange des services, ce que chacun (des deux amis) ne pourrait pas acquérir par lui même, il le recevrait de l'autre, à charge de revanche..." Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Meline Posté(e) le 18 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 18 octobre 2009 Oh, j'ai également deux phrases de Cicéron à traduire. J'en ai déjà fait une traduction, mais ça ne me plaît absolument pas. Quelqu'un aurait-il une idée ? Voici les phrases en question : « Quam me delectat Theramenes ! Quam elato animo est ! » que j'ai traduites de cette façon : « Que Théramène me plaît ! Qu'il est par son haut esprit ! » (ce qui, ainsi, ne signifie trop rien =/) Merci d'avance =') Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
BLACKSTONE Posté(e) le 18 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 18 octobre 2009 Pas mal ! Quam = combien est il est elato animo = d'un esprit élevé, noble. C'est l'ablatif de qualité. On traduit souvent, dans ce cas, en français par le verbe avoir : comme il a un esprit élevé ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Meline Posté(e) le 19 octobre 2009 Signaler Partager Posté(e) le 19 octobre 2009 Merci beaucoup =') Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.