Aller au contenu

Cicéron, deux phrases


Etheldreda

Messages recommandés

Bonjour, pourriez-vous m'aider à traduire ces deux phrases issues de De Amicitia?

 

 

"Stantes plaudebant in re ficta. Quid arbitramur in vera facturos fuisse?"

 

==> En se levant, ils applaudissaient pour cette fiction. Pourquoi pensons-nous que ... ?

 

"Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet, utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia, ut dandis recipiendisque meritis, quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet..."

 

"... les récompenses ayant été données ou reçues, parce que chacun peut moins par lui-même le recevoir que par autrui et le rendre à son tour..."

 

MErci d'avance.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

"Stantes plaudebant in re ficta. Quid arbitramur in vera facturos fuisse?"

 

==> En se levant, ils applaudissaient pour cette fiction. Qu'est-ce que pensons-nous ils auraient fait devant un fait vrai?

 

 

ut dandis recipiendisque meritis, quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet..."

 

de sorte que, en donnant et en recevant des faveurs, chacun reçoive des autres et à son tour rechange ce qui donne si même ne peut pas faire.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En affinant un peu, on pourrait avoir:

"ils applaudissaient, debout, pour une fiction. Que pensons-nous qu'ils auraient fait pour la réalité?"

 

2° phrase: "ut" pourrait bien être comparatif, ce qui donnerait alors: ".........comme dans l'échange des services, ce que chacun (des deux amis) ne pourrait pas acquérir par lui même, il le recevrait de l'autre, à charge de revanche..."

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 mois après...

Oh, j'ai également deux phrases de Cicéron à traduire. J'en ai déjà fait une traduction, mais ça ne me plaît absolument pas. Quelqu'un aurait-il une idée ?

Voici les phrases en question : « Quam me delectat Theramenes ! Quam elato animo est ! » que j'ai traduites de cette façon :

« Que Théramène me plaît ! Qu'il est par son haut esprit ! » (ce qui, ainsi, ne signifie trop rien =/)

 

Merci d'avance =')

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...