Jump to content

Petite traduction


Recommended Posts

Ephemeridem scribentes qui simus explicatur

 

Mot à mot : Ecrivains d'Ephémeris, on explique qui nous sommes.

 

Je ne comprends pas trop le subjonctif "simus". Mais ce n'est pas du Cicéron...

Subjonctif dans une interrogative indirecte complément de "explicatur"

 

Je dirais: "comme nous écrivons notre journal quotidien, on voit clairement qui nous sommes" et...pourquoi pas du Cicéron?

Link to post
Share on other sites
:huh: Oui, mais est-ce que le scribentes n'est pas "en l'air" ? J'aurais mieux compris E. scribentes... explicamus, ou bien, comme dit Raoul, avec un cum temporel : cum... scribimus.... Sinon, quelle est la fonction du scribentes ?
Link to post
Share on other sites

:huh: Oui, mais est-ce que le scribentes n'est pas "en l'air" ? J'aurais mieux compris E. scribentes... explicamus, ou bien, comme dit Raoul, avec un cum temporel : cum... scribimus.... Sinon, quelle est la fonction du scribentes ?

C'est vrai que "scribentes" est un peu gênant. Je l'ai considéré comme une apposition (à valeur temporelle-causale) au "nous" non exprimé de "simus".

"On voit clairement qui nous sommes, nous qui écrivons...".

Je pense que le français aurait choisi un autre angle d'attaque, par exemple: "à la lecture de notre journal quotidien, on voit clairement qui nous sommes"

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...