funnix Posted January 24, 2011 Report Share Posted January 24, 2011 Bonjour, Est-ce que qqn saurait me traduire cette phrase en français ? (en particulier je ne comprends pas bien le rôle du mot "simus") Ephemeridem scribentes qui simus explicatur Merci d'avance Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anne Posted January 24, 2011 Report Share Posted January 24, 2011 Ephemeridem scribentes qui simus explicatur Mot à mot : Ecrivains d'Ephémeris, on explique qui nous sommes. Je ne comprends pas trop le subjonctif "simus". Mais ce n'est pas du Cicéron... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted January 24, 2011 Report Share Posted January 24, 2011 Ephemeridem scribentes qui simus explicatur Mot à mot : Ecrivains d'Ephémeris, on explique qui nous sommes. Je ne comprends pas trop le subjonctif "simus". Mais ce n'est pas du Cicéron... Subjonctif dans une interrogative indirecte complément de "explicatur" Je dirais: "comme nous écrivons notre journal quotidien, on voit clairement qui nous sommes" et...pourquoi pas du Cicéron? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fernand Posted January 25, 2011 Report Share Posted January 25, 2011 Oui, mais est-ce que le scribentes n'est pas "en l'air" ? J'aurais mieux compris E. scribentes... explicamus, ou bien, comme dit Raoul, avec un cum temporel : cum... scribimus.... Sinon, quelle est la fonction du scribentes ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted January 25, 2011 Report Share Posted January 25, 2011 Oui, mais est-ce que le scribentes n'est pas "en l'air" ? J'aurais mieux compris E. scribentes... explicamus, ou bien, comme dit Raoul, avec un cum temporel : cum... scribimus.... Sinon, quelle est la fonction du scribentes ? C'est vrai que "scribentes" est un peu gênant. Je l'ai considéré comme une apposition (à valeur temporelle-causale) au "nous" non exprimé de "simus". "On voit clairement qui nous sommes, nous qui écrivons...". Je pense que le français aurait choisi un autre angle d'attaque, par exemple: "à la lecture de notre journal quotidien, on voit clairement qui nous sommes" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eulalia Posted January 31, 2011 Report Share Posted January 31, 2011 Cette phrase est le titre d'une page du site Ephemeris (http://ephemeris.alcuinus.net/quisimus.php) Il s'agit d'un site qui, entre autres, donne les nouvelles du jour en latin. Ses concepteurs le publient de Varsovie. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted January 31, 2011 Report Share Posted January 31, 2011 Cette phrase est le titre d'une page du site Ephemeris (http://ephemeris.alcuinus.net/quisimus.php) Il s'agit d'un site qui, entre autres, donne les nouvelles du jour en latin. Ses concepteurs le publient de Varsovie. donc, ça "colle" tout à fait. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.