Doudou Posté(e) le 31 mai 2009 Signaler Partager Posté(e) le 31 mai 2009 Bonjour, Je suis en train d'analyser le texte de Cicéron (cf. référence). Je suis un peu coincé par cette difficulté. Nam et praeterita grate meminit et praesentibus ita potitur, ut animaduertat quanta sint ea quamque iucunda Et en effet, en outre, il se souvient du passé avec reconnaissance et il jouit des choses présentes de sorte qu’il remarque combien elles sont grandes et agréables, quamque me pose problème : serait-il possible qu'il provienne de quisque, quaeque, quidque (chacun - pronom indéfini) ? Ce serait un accusatif féminin singulier alors mais il ne va avec rien dans la phrase ! Ou bien est-ce un adverbe, une conjonction de coordination ? J'ai beau chercher dans le dictionnaire, je ne vois pas une telle forme. Merci pour votre réponse ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Aiace Posté(e) le 31 mai 2009 Signaler Partager Posté(e) le 31 mai 2009 C'est un adverbe (quam): combien soient agréables. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 31 mai 2009 Signaler Partager Posté(e) le 31 mai 2009 Quanta marque la quantité et non la "taille" --> (mot à mot:" de telle sorte qu'il remarque combien elles (les choses...) sont nombreuses et combien agréables") --> "de façon à en apprécier le grand nombre et tout le plaisir qu'elles procurent". En français la proposition consécutive reste à l'indicatif, tandis qu'elle est au subjonctif en latin. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Doudou Posté(e) le 31 mai 2009 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 31 mai 2009 Un grand merci pour la réponse et pour la correction ! C'est vraiment génial de pouvoir compter sur vous ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 1 juin 2009 Signaler Partager Posté(e) le 1 juin 2009 (modifié) ------------- Modifié le 1 juin 2009 par Anne Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Aiace Posté(e) le 1 juin 2009 Signaler Partager Posté(e) le 1 juin 2009 J'ai traduit avec le subjonctif, parce que je suis parti de l'italien... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.