Domimare Posted June 18 Report Share Posted June 18 Sur un folio du Concordantiae Caritatis je trouve mention d'un animal étrange " furunculus animal". Il y a même une image. Un érudit allemand a traduit cela par "belette". Je crois que "furet" pourrait convenir. Je n'ai rien trouvé dans le Du Cange ou le gaffiot, si ce n'est "furoncle" (laissons tomber) et "petit larron", cad "petit voleur" qui semble être l'étymologie de "furet". Mais je ne suis pas sûr. J'espère ^ùetre éclairé par un expert voici le texte:"Rerum liber dicit, / quod furunculus animal paruum sa/tis mite, cum uero irascitur, omnia ani/malia fugiunt. Furunculus est /45Christus, qui est animal, id est homo satis, ymo / summe mite, quia eius misericordia si inuo/catur,nulli omnino subtrahitur aut ne/gatur. Si uero nostris peccatis exigentibus idem / animal irasci nobis ceperit, quid nisi fugi/endum esse quis nescit, id est nos debere ma/la opera deserere et deuotam conuersaci/onem50apprehendere et tenere, ut / sic senciat iam placatum, quem / prius sibi nouerat terribilem et ira/tum?" / Merci et bonne soirée Dominique Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted June 18 Report Share Posted June 18 Bonjour Domimare, Un animal en latin signifie aussi un être vivant, c'est-à-dire un homme https://www.prima-elementa.fr/Dico-a08.html#animal furunculus est un diminutif de fur (voleur) signifiant "le petit voleur" Voir https://www.prima-elementa.fr/Dico-f06.html#fur https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=furunculus https://www.dictionnaire-medical.net/term/37325,1,xhtml Désolée mais je n'ai pas le temps de m'approfondir dans ce sujet parce que j'ai trop à faire maintenant. Cordialement, Cloelia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Domimare Posted June 19 Author Report Share Posted June 19 Merci de m'avoir accordé un peu de votre temps. J'avais trouvé à peu près cela; pourtant le texte qui contient cette expression," furunculus animal"évoque de façon certaine un animal. Le Concordantia Caritatis est non seulement un texte typologique mettant en relation l'ancien et le nouveau testament mais, ce qui fait son originalité, c'est de mettre aussi les péricopes du NT avec leurs préfigurations naturelles (animaux, plantes). Sur ce folio les deux animaux sont ce "furunculus" et la taupe. Voici les deux légendes des images des animaux: Hoc animal mite cum furit, dat mala vite. Talpa redire nequit, antrum quia querere nescit. Je joins la capture de ce bas de folio. J'aimerais donc savoir si ce terme de "furunculus animal" est courant et si on peut le traduire par "furet" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted June 19 Report Share Posted June 19 Oui, le texte est un des nombreux bestiaires médiévaux donnant matière à une symbolique religieuse. Il s'agit bien ici du furet ou de la belette. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Domimare Posted June 20 Author Report Share Posted June 20 Merci beaucoup, C'est un terme fréquemment utilisé pour désigner le furet ou la belette? Dominique Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.