Jump to content

La syntaxe de l'épithète détachée et qualificative


Razoumihine

Recommended Posts

Bonjour à tous,

Je suis dans une impasse. De fait, c'est pour cela que j'ai décidé de m'inscrire sur ce forum. Le titre est assez explicite, mais je pense qu'il est important d'apporter quelques précisions sur le problème dont il est question !

Traditionnellement, les grammaires latines font la distinction entre complément du nom et complément de phrase, ce qui est assez évident à première vue, mais, lorsqu'il s'agit de l'emploi du participe latin, tant au parfait qu'au présent, la clarté s'évapore.

Une épithète détachée (ou apposé prédicatif) serait donc équivalente à un complément de phrase précisant la circonstance du procès signifié par le prédicat de la principale. Des rapports de causalité, de conséquence et d'opposition pourraient être déduits du contexte. Les grammaires précisent que ce complément se rapporte, la plupart du temps, au sujet et qu'il peut être composé d'un adjectif, d'un participe ou d'une proposition relative au subjonctif.

Exemple n°1 : Aeneas, cum Ilion nave aduenisset, a Priamo receptus, vidit (se) erravisse

Ici, "A priamo receptus" est une épithète détachée. On pourrait imaginer que c'est parce qu'il a été reçu par Priam qu'il vit son erreur. En fait, il s'agirait d'une forme d'équivalent syntaxique à la subordonnée en cum dit "historique" ou "causal".

Exemple n°2 : Atticus dignitatem equestrem, a maioribus acceptam, obtinuit ; Atticus, cum a maioribus accepisset, dignitatem equestrem obtinuit.

Ici, la nuance est plus ténue. Déjà, le participe ne se rapporte plus au sujet, mais au CDV de la proposition. On pourrait, sans trop conjecturer, émettre l'idée qu'il s'agit d'une épithète qualificative de dignitatem, répondant ainsi à la question "talis ?". Dès lors, on pourrait même traduire en nominalisant le groupe : Atticus maintint l'ancestral rang équestre. Cependant, absolument rien ne fait obstacle à l'interprétation qui considère la propriété circonstancielle de l'épithète détachée ; on remplace alors, par exemple, par une proposition en cum causal et on traduit : Atticus maintint le rang équestre puisqu'il l'avait reçu de ses ancêtres.

Exemple n°3 : Habebatis eum centurionem, qui non dubitet ; Vous aviez ce centurion, qui ne doutait pas.

Exemple n°4 : Rex, qui eum non nouisset, sine ulla suspicione dedit ; Le roi, qui ne le connaissait pas, donna sans aucun soupçon. [A comprendre : Le roi donna parce qu'il ne le connaissait pas]

L' exemple n°3 serait une relative épithète qualificative de son antécédent, tandis que le n°4 serait une épithète détachée. Donc, le premier serait un complément du nom qui qualifierait son antécédent (centurionem) , tandis que le second serait un complément de phrase qui préciserait, ici, la circonstance causale du procès signifié par le prédicat de la principale (dedit).  Cela dit, il est difficile de comprendre en quoi l'exemple n°4 ne serait pas une épithète qualificative, renseignant ainsi sur la nature de son antécédent : "Rex". Il est tout autant difficile de comprendre en quoi l'exemple n°3 ne pourrait être une épithète détachée, cela pourrait être le cas, je crois, dans un contexte littéraire élargi. En effet, si le contexte nous fait deviner que c'est parce que le centurion ne doutait pas que "vous l'aviez", il n'y a pas de raison pour que la relative ne soit que qualificative.

Merci beaucoup si vous avez pris le temps de me lire, je prendrai tous les conseils, les avis et remarques avec plaisir.

Razoumihine

PS : les exemples ci-joints sont soit le fruit de mon imagination, soit modifiés depuis les textes de Cornélius Nepos et Cicéron.

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Razoumihine changed the title to La syntaxe de l'épithète détachée et qualificative

Bonjour et bienvenue.

Je vois mal le problème qui vous tracasse : le participe, aussi bien en français qu'en latin, a le double statut de verbe et d'adjectif ; il est donc normal qu'il soit tantôt une expansion, tantôt un complément de phrase, comme le montrent les transformations que vous évoquez.

Vous vous posez ces questions à propos de la "version" ou du thème ?

Dans l'exemple 3, soit le subjonctif me semble injustifié, soit la traduction ne convient pas.

Link to comment
Share on other sites

Je comprends tout à fait votre remarque. D'autant plus que ces considérations ne sont que rarement un obstacle à la fabrication d'une traduction correcte, mais, pour ma part, il est question d'établir une "justification" syntaxique à la traduction d'un texte.

Je me représente la différence entre une épithète détachée et qualificative, en français comme en latin, mais je crois qu'elle ne peut pas être les deux à la fois. Comme j'ai essayé de l'exposer, deux traductions, l'une complément de phrase et l'autre complément du nom,  peuvent être appliquées à une seule et même tournure, cela de manière correcte.

Dès lors, concernant lesdites épithètes, ma question est celle-ci : "Est-ce moi qui fais une erreur d'interprétation ou, en latin, la frontière entre expansion et complément de phrase serait-elle ténue, voire inexistante dans certains cas ?"

Je remarque que j'ai en effet laissé une coquille dans l'exemple n°3, je joins ici l'extrait duquel je me suis inspiré pour l'établir : Habebatis eum centurionem qui parere non dubitaret. Cet extrait provient d'une grammaire qui qualifie ladite proposition relative comme épithète qualificative.

Merci beaucoup pour votre réponse !

 

Link to comment
Share on other sites

Oui, la différence s'efface dans votre exemple 1, mais il demeure grammaticalement une expansion. Mais quelle importance a cet étiquetage ??

J'ai mieux compris l'usage du subjonctif dans votre exemple 3. Il est bien justifié, et la relative a une valeur consécutive, qui ayant comme antécédent eum. Il faut donc traduire "il avait un centurion tel que celui-ci n'hésitait pas à obéir". C'est lourd, mais c'est le sens.

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...