Jump to content

[Aide] Traduction de l'abbé Lhomond


Louis le Grec

Recommended Posts

Salut aux derniers dinosaures latinistes !

 

 

 

Je vous écris car je ne suis pas sûr d'une traduction d'un passage pourtant très facile de l'abbé Lhomond.

 

Filius natus est abrahamo, qui vocavit eum isaācum. 

 

Ma traduction : Un fils est né d'Abraham, qui l'a appelé Isaac.

 

2 problèmes :

 

1) Le premier réside dans la P1, j'ai traduit Abrahamo par d'Abraham comme si c'était un ablatif, est-ce juste, ma traduction est-elle envisageable ? Dans mon livre de correction, on considère que c'est un datif et l'on le traduit par « un fils naquit à Abraham », ce qui sonne plus biblique d'ailleurs.

 

 

 

2) La P2 me pose également problème, la traduction que j'ai pu faire respecte les cas latins, mais cela sonne un peu faux, un peu laid en français. Qu'en dites-vous ? Dans mon correctif, on propose de mettre un point virgule entre la P1 et la P2 (en transformant donc de la P2 en proposition coordonnée) et on traduit cette P2 par « il l'appela Abraham ». Cela respecte les cas mais on ôte la P2, est-il possible de conserver et le qui et les fonctions latines dans la traduction française et la beauté de la phrase ? 

 

 

 

Je suis assez récent comme latiniste, je fais appel à la sagacité de vos esprits de rabbi. 

 

Merci d'avance,

 

Louis.

Link to comment
Share on other sites

Le rabbi Jac[ob] vous répond.

1° Oui, Abrahamo est bien un datif ; si c'était "d'Abraham", on aurait plutôt ex Abrahamo.

Donc : Un fils naquit à Abraham, (utilisez plutôt la passé simple ici).

2° Si qui était un relatif de liaison, l'auteur aurait mis une ponctuation plus forte devant le mot et la phrase aurait été plus longue.

Donc : qui l'appela Isaac. Vous pouvez dire qui appela celui-ci Isaac si vous voulez.

Link to comment
Share on other sites

  • 10 months later...
  • 4 weeks later...

Bonjour,

Faisant des exercices dans un cahier de latin, un autre problème de version s'est posé à moi. Je crois inutile de créer un autre fil pour cela

La phrase est traduire est Similitudo est homini cum deo ; Le sens m'apparaît relativement évident (il y a de la ressemblance entre l'homme et Dieu), mais je ne vois ni comment traduire la phrase littéralement ni pourquoi homo est au datif (la traduction littérale de la phrase il y a de la ressemblance à l'homme avec Dieu ne veut rien dire) ; autrement dit, je devine le sens mais ne comprends guère comment elle est formée. 

Peut-on m'aider s'il-vous-plaît ?  

 

Edited by Louis le Grec
Correction et précision
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

La phrase de Cicéron peut se traduire littéralement ainsi :

"Il y a une ressemblance pour l'Homme avec Dieu", ou "l'Homme a une ressemblance avec Dieu" si l'on convertit la tournure latine esse + dat. en phrase française à verbe avoir. Ce n'est donc pas exactement "l'Homme ressemble à Dieu" que Cicéron veut dire.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...