Louis le Grec Posted November 9, 2023 Report Share Posted November 9, 2023 Salut aux derniers dinosaures latinistes ! Je vous écris car je ne suis pas sûr d'une traduction d'un passage pourtant très facile de l'abbé Lhomond. Filius natus est abrahamo, qui vocavit eum isaācum. Ma traduction : Un fils est né d'Abraham, qui l'a appelé Isaac. 2 problèmes : 1) Le premier réside dans la P1, j'ai traduit Abrahamo par d'Abraham comme si c'était un ablatif, est-ce juste, ma traduction est-elle envisageable ? Dans mon livre de correction, on considère que c'est un datif et l'on le traduit par « un fils naquit à Abraham », ce qui sonne plus biblique d'ailleurs. 2) La P2 me pose également problème, la traduction que j'ai pu faire respecte les cas latins, mais cela sonne un peu faux, un peu laid en français. Qu'en dites-vous ? Dans mon correctif, on propose de mettre un point virgule entre la P1 et la P2 (en transformant donc de la P2 en proposition coordonnée) et on traduit cette P2 par « il l'appela Abraham ». Cela respecte les cas mais on ôte la P2, est-il possible de conserver et le qui et les fonctions latines dans la traduction française et la beauté de la phrase ? Je suis assez récent comme latiniste, je fais appel à la sagacité de vos esprits de rabbi. Merci d'avance, Louis. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted November 9, 2023 Report Share Posted November 9, 2023 Le rabbi Jac[ob] vous répond. 1° Oui, Abrahamo est bien un datif ; si c'était "d'Abraham", on aurait plutôt ex Abrahamo. Donc : Un fils naquit à Abraham, (utilisez plutôt la passé simple ici). 2° Si qui était un relatif de liaison, l'auteur aurait mis une ponctuation plus forte devant le mot et la phrase aurait été plus longue. Donc : qui l'appela Isaac. Vous pouvez dire qui appela celui-ci Isaac si vous voulez. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Louis le Grec Posted September 28 Author Report Share Posted September 28 Bien que ce soit fort tard pour le faire, je vous remercie de m'avoir aidé à traduire ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted September 30 Report Share Posted September 30 Je vous en prie. N'hésitez pas à revenir. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Louis le Grec Posted October 24 Author Report Share Posted October 24 (edited) Bonjour, Faisant des exercices dans un cahier de latin, un autre problème de version s'est posé à moi. Je crois inutile de créer un autre fil pour cela : La phrase est traduire est Similitudo est homini cum deo ; Le sens m'apparaît relativement évident (il y a de la ressemblance entre l'homme et Dieu), mais je ne vois ni comment traduire la phrase littéralement ni pourquoi homo est au datif (la traduction littérale de la phrase il y a de la ressemblance à l'homme avec Dieu ne veut rien dire) ; autrement dit, je devine le sens mais ne comprends guère comment elle est formée. Peut-on m'aider s'il-vous-plaît ? Edited October 24 by Louis le Grec Correction et précision Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted October 24 Report Share Posted October 24 Bonsoir, La phrase de Cicéron peut se traduire littéralement ainsi : "Il y a une ressemblance pour l'Homme avec Dieu", ou "l'Homme a une ressemblance avec Dieu" si l'on convertit la tournure latine esse + dat. en phrase française à verbe avoir. Ce n'est donc pas exactement "l'Homme ressemble à Dieu" que Cicéron veut dire. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Louis le Grec Posted Saturday at 11:00 PM Author Report Share Posted Saturday at 11:00 PM Bonsoir, Je vous remercie de votre aide et des informations que vous m'avez fournies ; je ne savais pas que cette phrase était de Cicéron, je ne savais pas non plus ce qu'était un datif de possession... Louis. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.