piouka Posted September 25 Report Share Posted September 25 Bonjour, Voilà ma soeur a envie de se faire tatouer en latin: "Vivre avec émotion et passion". J'ai peur de me tromper... Vous traduiriez cette phrase svp??? Vivere cum permotio (et) ardor OU vivere vehementer ardenter??? Dans l'attente de vous lire, merci!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted September 25 Report Share Posted September 25 À mon avis la formule « ardenter et vehementer vivere » est meilleure que la formule « cum permotione et ardore vivere » . (Il faut mettre permotio et ardor à l'ablatif après la préposition cum.) Mais Bill et jacques ont peut-être d'autres traductions à proposer. Comme je préfère des phrases complètes j'ajouterais volo (je veux) : « Vivere volo ardenter et vehementer » ou « Vivere volo cum permotione et ardore» Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted September 27 Report Share Posted September 27 Ce sont les formules les plus brèves qui conviennent aux devises, auxquelles les textes à tatouer se rattachent de nos jours. Je propose donc : MOTV ET ARDORE (= avec émotion et passion). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted September 28 Report Share Posted September 28 Il est vrai qu'on n'a pas besoin d'écrire la préposition cum pour traduire avec. Il suffit de mettre les substantifs "émotion" et "passion" à l'ablatif pour l'exprimer. Il est aussi vrai que motus animi, littéralement « mouvement de l'âme », qui devient motu animi à l'ablatif, signifie émotion. Mais je doute que la sœur de piouka veuille exclure le mot de « vivre », c.-à-d. vivere. Si piouka revient nous saurons. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.