Jump to content

Phrase pour tatouage


piouka

Recommended Posts

À mon avis la formule « ardenter et vehementer vivere »  est meilleure que la formule « cum permotione et ardore vivere » . (Il faut mettre permotio et ardor à l'ablatif après la préposition cum.) Mais Bill et jacques ont peut-être d'autres traductions à proposer.

Comme je préfère des phrases complètes j'ajouterais volo (je veux) :
« Vivere volo ardenter et vehementer » ou « Vivere volo cum permotione et ardore»

Link to comment
Share on other sites

Il est vrai qu'on n'a pas besoin d'écrire la préposition cum pour traduire avec. Il suffit de mettre les substantifs "émotion" et "passion" à l'ablatif pour l'exprimer. Il est aussi vrai que motus animi, littéralement « mouvement de l'âme », qui devient motu animi à l'ablatif, signifie émotion. Mais je doute que la sœur de piouka veuille exclure le mot de « vivre », c.-à-d. vivere. Si piouka revient nous saurons.

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...