Jump to content
Doudou

Auli Gelli Noctes Atticae: Liber III

Recommended Posts

Bonjour,

 

J'ai un petit souci avec cette phrase tirée de la fameuse histoire de Diagoras de Rhodes qui est mort "de joie" après le succès de ses trois fils aux Jeux olympiques.

 

Is Diagoras tris filios adulescentis habuit, unum pugilem, alterum pancratiasten, tertium luctatorem. Eos omnis vidit vincere coronarique Olympiae eodem die [...]

 

Traduction :

 

Ce Diagoras eut trois fils adolescents, l'un pugiliste, l'autre lutteur de pancrace, le troisième lutteur. Tout le monde vit qu'ils ont vaincu et ont été couronnés le même jour à Olympie.

 

Problème : quelle est le cas de Olympiae ? Au singulier, cela ne peut être que génitif ou datif. Or, je ne pense pas que ces deux cas puissent exprimer un complément de phrase de lieu... Peut-être que la traduction "à Olympie" est incorrecte alors ? Merci pour votre aide.

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'est un locatif: ce cas ressemble au datif (ou au génitif) et sert précisément à "localiser" une situation ou un évènement: ex.: Romae maneo: j'habite à Rome.

Attention: le sujet de vidit ne peut être omnes (pluriel); c'est donc "il" mis pour Diagoras; omnes s'accorde à "eos": sujet des infinitifs

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bonjour,

 

J'ai un petit souci avec cette phrase tirée de la fameuse histoire de Diagoras de Rhodes qui est mort "de joie" après le succès de ses trois fils aux Jeux olympiques.

 

Is Diagoras tris filios adulescentis habuit, unum pugilem, alterum pancratiasten, tertium luctatorem. Eos omnis vidit vincere coronarique Olympiae eodem die [...]

 

Traduction :

 

Ce Diagoras eut trois fils adolescents, l'un pugiliste, l'autre lutteur de pancrace, le troisième lutteur. Tout le monde vit qu'ils ont vaincu et ont été couronnés le même jour à Olympie.

 

Problème : quelle est le cas de Olympiae ? Au singulier, cela ne peut être que génitif ou datif. Or, je ne pense pas que ces deux cas puissent exprimer un complément de phrase de lieu... Peut-être que la traduction "à Olympie" est incorrecte alors ? Merci pour votre aide.

Alors, avant tout omnis = omnes et le sujet est Diagoras: il les vit tous vaincre et etre couronnés...

Olympiae est génitif de lieu (à Olympie).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...