Junior Posted May 18, 2009 Report Share Posted May 18, 2009 Bonsoir, J'aurai besoin d'aide afin de traduire en Français les phrases suivantes : 1- Si in patriam mean venias, tu quoque putes hic vitam beatissimam esse ; nam nulla re caremus. 2- Non tam stultus esse tille athleta si ingenium suum sicut corpus exerceret ; nunc vix nomen suum scribere scit. 3- Si vulnus accipiam, optimum medicum mihi adesse velim ; imperriti enim minime prosunt 4- Nisi Ciceronis amicus esses, te jure hostem vovaremus, quia Catilinam saepe probavisti. 5- Si linguam Graecam discatis, Homeri carmina legere possitis. 6- Si omnes servi liberarentur, qui agros ararent, cibum pararent, domos purgarent ? 7- Ciceronis tempore oratores in medio foro plurimis civibus audientibus causas dicere solebant. 8- Si quis reuse rat, ad auxilium petendum amicum vel patronum adibat. 9- Ante judices non uno, sed pluribus oratoribus fere defendebantur rei. 10- Petronii tempore adulescentes dicendi artem discebant ut orationes suae ab amicis probarentur. 11- Si apud judices verba facere deberent, imperiti haberentur. 12- Encolpus majorum eloquentiam laudat quod utilis omnibus civibus esset. Merci d'avance pour votre aide. Sincèrement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anne Posted May 18, 2009 Report Share Posted May 18, 2009 Donne-nous ton brouillon et nous t'expliquerons ce que tu n'aurais pas compris. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Junior Posted May 21, 2009 Author Report Share Posted May 21, 2009 Bonjour ! Voici le début de mon travail. Merci pour votre aide dès que possible ! 1- Si in patriam mean venias, tu quoque putes hic vitam beatissimam esse ; nam nulla re caremus. Si tu viens dans ma patrie, tu penses aussi qu'être heureux c'est avoir une vie içi : en effet tu ne manquerais d'aucune chose. 2- Non tam stultus esse tille athleta si ingenium suum sicut corpus exerceret ; nunc vix nomen suum scribere scit. Si cet athlète ne fut pas aussi stupide qu'il ne l'est et que son talent qu'il exerçait fut comme son corps; à peine son nom serait su et écrit. 3- Si vulnus accipiam, optimum medicum mihi adesse velim ; imperriti enim minime prosunt Si je recevrai une blessure, il voudrait être auprès de mon très bon médecin ; en effet il ne serait pas du tout utile de son incompétence. 4- Nisi Ciceronis amicus esses, te jure hostem vovaremus, quia Catilinam saepe probavisti. Si Cicéron tu ne fut pas un ami, nous vivrions à juste titre tes ennemis, parceque souvent nous sommes appréciés de Catilina. 5- Si linguam Graecam discatis, Homeri carmina legere possitis. Si vous aprenez la langue grec, vous pouriez lire des poèmes de Homer. 6- Si omnes servi liberarentur, qui agros ararent, cibum pararent, domos purgarent ? Si tous les esclaves seraient libérés, est-ce que les paysans araseraient, les nourritures seraient prêtent, et les maisons nettoyées ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted May 21, 2009 Report Share Posted May 21, 2009 1)Attention! exercice sur le conditionnel : ....venais.......penserais.......(=potentiel: il est possible que tu viennes,--> il est possible que tu penses// "Caremus": 1° personne du pluriel "nous ......." 2) ....esset :chaque lettre compte, en latin!/// ici, la principale est placée avant la conditionnelle. 3) Aucun sens!!: si je recevais!!! ..........velim: 1°pers!!: Je...... // optimum medicum: sujet de l'infinitif "adesse"; la proposition suivante est une indépendante à l'indicatif! 4) si tu n'étais pas ........// vovare: souhaiter,........// probavisti : parfait (passé simple ou composé) 2° pers. du sing. (actif!) 5)........."appreniez........ 6) pure fantaisie!!!: .........étaient libérés, qui=qui tout simplement; ........labourerait (agros= les champs), préparerait...//nettoierait.......... Allez!, donne-nous ta traduction pour ces 6 phrases, et on verra pour la suite. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Junior Posted May 21, 2009 Author Report Share Posted May 21, 2009 Monsieur, Merci pour votre aide et votre indulgence, celà fais plus de 7 ans que je n'ai pas touché au Latin ! Je reprend: 1- Si in patriam mean venias, tu quoque putes hic vitam beatissimam esse ; nam nulla re caremus. Si tu venais dans notre patrie, tu penserais aussi qu'être heureux c'est avoir une vie içi : en effet tu ne manquerais d'aucune chose. 2- Non tam stultus esset tille athleta si ingenium suum sicut corpus exerceret ; nunc vix nomen suum scribere scit. A peine son nom serait su et écrit, si cet athlète ne fut pas aussi stupide qu'il ne l'est et que son talent qu'il exerçait fut comme son corps. 3- Si vulnus accipiam, optimum medicum mihi adesse velim ; imperriti enim minime prosunt Si je recevais une blessure, je voudrais être auprès de mon très bon médecin... Je ne parviens pas à trouver la suite. 4- Nisi Ciceronis amicus esses, te jure hostem vovaremus, quia Catilinam saepe probavisti. Si toi Ciceron n'était pas un amis, (je n'arrive pas pour la suite ) 5- Si linguam Graecam discatis, Homeri carmina legere possitis. Si vous appreniez la langue grec, vous pourriez lire des poèmes de Homer. 6- Si omnes servi liberarentur, qui agros ararent, cibum pararent, domos purgarent ? Si tous les esclaves étaient libérés, qui labourerait les champs, preparerait la nourriture, et nettoyerait les maisons ? Merci encore Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted May 21, 2009 Report Share Posted May 21, 2009 7 ans!... Diable, je comprends que nous ayons un problème... Je pense que vous devriez reprendre les choses à la base avec, d'abord, des exercices sur les déclinaisons et conjugaisons, puis sur les phrases simples et les structures spécifiquement latines (ablatif absolu, gérondif, adjectif verbal, infinitive, etc... avant d'attaquer tout de suite des phrases complexes... Mais je ne comprends pas bien: vous dites être au collège (donc au maximum en 3°...), ce qui signifie que vous avez abandonné le latin en ...CE2!!!!veuillez nous éclaircir sur ce point Ceci dit, les phrases 5 et 6 sont bonnes. Pour les autres, vous n'avez pas tenu compte de mes remarques... A bientôt. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Junior Posted May 21, 2009 Author Report Share Posted May 21, 2009 Monsieur, Diable comme vous dites ! Je me suis simplement proposé de relire le travail de mon petit frère lors d'une activité de son cours de Latin. Rien à voir donc avec moi personnellement, si ce n'est une sorte de plaisir de me replongé dans mes souvenir de collegien. Je perçois bien votre politique sur ce forum, que je comprend bien, cependant le temps me manque malheureusement pour ce cours à distance. Je vais donc tâcher de trouver assistance ailleurs. Merci encore pour le temps que vous m'avez accordé. Salutations Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
raoul Posted May 21, 2009 Report Share Posted May 21, 2009 Bon.........désolé........mais si le petit frère voulait bien faire l'effort de demander les choses par lui-même et accessoirement de faire son travail, ça irait tout de suite mieux. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Junior Posted May 21, 2009 Author Report Share Posted May 21, 2009 Monsieur, pour le coup, c'est complètement le cas. Cette initaitive ne relève que de ma responsabilité, et m'a permis de voir que je n'ai plus la capacité de même relire son travail. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.