Jon Ryd Posté(e) le 8 novembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 8 novembre 2022 Bonjour, Je cherche à traduire la phrase suivante en latin : « Tout est éphémère sauf l’amour d’un père ». Merci par avance pour votre aide. cordialement, Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 9 novembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 9 novembre 2022 Omnia caduca sunt nisi patris amor. ou Omnia praeter patris amorem caduca sunt. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Jon Ryd Posté(e) le 9 novembre 2022 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 9 novembre 2022 Merci pour votre aide. cordialement Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 9 novembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 9 novembre 2022 Il n'y a pas de quoi. Je n'ai pas expliqué la traduction mais je peux le faire. « Tout est éphémère sauf l’amour d’un père » 1. Omnia caduca sunt nisi patris amor. Omnia : Tout/toutes les choses caduca sunt : est éphémère/sont éphémères nisi : sauf patris amor : l’amour d’un père 2. Omnia praeter patris amorem caduca sunt. Omnia : Tout/toutes les choses praeter : sauf, excepté patris amorem : l’amour d’un père La préposition praeter se construit avec l'accusatif. C'est pour cela que amor (l'amour) devient amorem. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 9 novembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 9 novembre 2022 Il y a 5 heures, Cloelia a dit : Il n'y a pas de quoi. Je n'ai pas expliqué la traduction mais je peux le faire. « Tout est éphémère sauf l’amour d’un père » 1. Omnia caduca sunt nisi patris amor. Omnia : Tout/toutes les choses caduca sunt : est éphémère/sont éphémères nisi : sauf patris amor : l’amour d’un père 2. Omnia praeter patris amorem caduca sunt. Omnia : Tout/toutes les choses prater : sauf, excepté patris amorem : l’amour d’un père La préposition praeter se construit avec l'accusatif. C'est pour cela que amor (l'amour) devient amorem. Patris amor est équivoque: est-ce "l'amour pour un père" ou "l'amour venant d'un père"? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 9 novembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 9 novembre 2022 Vous avez raison. Il s'agit bien sûr de l'amour venant d'un père et il vaut mieux utiliser l'amour paternel (amor paternus) en latin. Donc Omnia caduca sunt nisi amor paternus. ou Omnia praeter amorem paternum caduca sunt. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.