Jesse P. Posté(e) le 1 novembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 1 novembre 2022 Bonjour, je dois utiliser dans un texte la phrase "Il est bientôt l'heure de partir." traduite en latin. J'ai essayé plusieurs sites de traduction automatique, mais j'obtiens des versions différentes. Cependant, celle qui revient le plus souvent est "Prope tempus est ut relinquam." Puis-je me fier à cette traduction ? Merci d'avance pour votre aide, J.-C. Pittet Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 1 novembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 1 novembre 2022 il y a une heure, Jesse P. a dit : Bonjour, je dois utiliser dans un texte la phrase "Il est bientôt l'heure de partir." traduite en latin. J'ai essayé plusieurs sites de traduction automatique, mais j'obtiens des versions différentes. Cependant, celle qui revient le plus souvent est "Prope tempus est ut relinquam." Puis-je me fier à cette traduction ? Merci d'avance pour votre aide, J.-C. Pittet Bonjour, méfiez-vous des traductions automatiques: elles sont très rarement, voire jamais correctes... Je vous propose: Tempus discedendi propinquum est. "Est" n'est pas indispensable: Tempus discedendi propinquum est aussi correct. De même que d'autres propositions que l'on vous donnera... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 1 novembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 1 novembre 2022 Et voici une traduction littérale : Mox tempus est abire mox (bientôt) tempus est (il est l'heure de) abire (partir)https://fr.wiktionary.org/wiki/abeo Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 1 novembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 1 novembre 2022 il y a 31 minutes, Cloelia a dit : Et voici une traduction littérale : Mox tempus est abire mox (bientôt) tempus est (il est l'heure de) abire (partir)https://fr.wiktionary.org/wiki/abeo Comme dit Horace: tempus abire tibi est. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Cloelia Posté(e) le 1 novembre 2022 Signaler Partager Posté(e) le 1 novembre 2022 C'est Horace qui dit à lui-même : "Vivere si recte nescis, decede peritis ; Lusisti satis, edisti satis atque bibistiTempus abire tibi est, ne potum largius aequo Rideat et pulset lasciva decentius aetas." Michel de Montagne traduit : « Si tu ne sais bien vivre, à ceux qui savent cède. Assez joué, assez mangé et assez bu !Il est temps de partir, sinon, trop lourd de vin, La jeunesse en riant va te pousser dehors ! » (Epîtres II ii 213-216) Source : https://www.espace-horace.org/litt/montaigne.htm Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.