Domino83 Posted October 13, 2022 Report Share Posted October 13, 2022 Bonjour, Je travaille sur une bible moralisée du XIIIème S. Ce qui m'intéresse c'est l'iconographie. Pourtant j'ai parfois besoin de comprendre le petit texte latin qui accompagne les images. n'étant pas latiniste j'ai besoin d'aide J'espère que quelqu'un pourra m'aider. Il se peut que je rencontre à nouveau quelques difficultés pour deux ou trois autres passage du même acabit Merci de toute aide Domino83 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted October 14, 2022 Report Share Posted October 14, 2022 Bonjour Domino, Le texte latin est : Psalmus iste loquitur de c(a)elesti I(h)er(usa)l(e)m, hoc est de ecclesia triu(m)pha(n)te, et hortatur nos ad amore(m) c(a)elestis Iherusalem. Traduction : Ce psaume parle de la Jérusalem céleste, c'est à dire de l'Église triomphante, et nous exhorte à l'amour de la Jérusalem céleste. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted October 14, 2022 Report Share Posted October 14, 2022 Ces textes en marge sont un "guide de lecture et de méditation" pour le psaume qu'ils accompagnent. Merci à Jacques pour ses interventions toujours si pertinentes ! Et merci à Domino83 de nous donnenr un peu de travail ! A bientôt ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted October 14, 2022 Report Share Posted October 14, 2022 Au Moyen Age, on "moralise" des textes non seulement sacrés, mais aussi païens. L'ouvrage le plus connu, rédigé en "français", est l'Ovide moralisé, dont le ou les auteurs sont anonymes. Celui-ci a le mérite de nous avoir livré un récit, titré Philomena, dont l'auteur est peut-être Chrétien de Troyes, et qui est l'adaptation de la légende de Philomèle, Procné et Térée qu'on trouve dans les Métamorphoses. "Moralisé" signifie en théorie "récrit à des fins d'édification", mais cet objectif n'est pas toujours apparent, ce dont il n'y a guère à se plaindre, à mon avis. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted October 14, 2022 Report Share Posted October 14, 2022 merci, Jacques, pour ces précisions fort intéressantes, car je ne suis pas médiéviste... Nobody's perfect ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted October 14, 2022 Report Share Posted October 14, 2022 Merci ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Domino83 Posted October 15, 2022 Author Report Share Posted October 15, 2022 Bonjour Jacques, J'ai l'impression que mon message de remerciements-que j'ai tenté de poster dès la réception du message de Jacques- n'est pas parti. J'ai honte! je le renvoie Merci beaucoup. J'avais compris le principal mais je bloquais sur "iercin" (en fait "ierlm") sans voir qu'il s'agissait d'une abréviation.J'avais jeté un coup d'oeil dans un lexique italien d'abréviations (le Cappelli en italien) trouvé sur le net... mais ans succès. Est-ce une abréviation que tout latiniste connaÎt? Ou alors dans quel lexique d'abréviations avais-je le plus de chance de la trouver? En tout cas merci beaucoup Domino J'aurais peut-être besoin de temps en temps d'aide sur le même sujet... Je travaille sur l'iconographie et, en ce moment, je jette un coup d'oeil sur les passages d'une partie de bible conservée à la BNF qui contient les psaumes.Dans une bible moralisée les images (et textes) fonctionnent par deux. Dans le cas présent il s'agissait d'un psaume (le86 de la vulgate) et le texte que vous avez traduit était sa "moralisation" qui demeure d'autant plus obscure que l'illustration concernait la lapidation de St Etienne. Si cela vous intéresse je peux vous donner un lien pour les deux médaillons accompagnés des textes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Domino83 Posted October 15, 2022 Author Report Share Posted October 15, 2022 Quelques précisions: (ne serait-ce que pour faire pardonner le retard -involontaire- de mon message de remerciements. Jacques et Blackstone ont bien expliqué ce qu'est un texte moralisé. En ce qui concerne les bibles, je peuxsi cela intéresse des membres du forum montre les deux images (et leurs textes) correspondant à la question que j'ai posée. Toutefois, dans cette partie de la Bible (moralisée) dite de Paris-Oxford-Londres (parce qu'elle est disséminée dans les bibliothèques de ces trois villes) la moralisation concernant les psaumes me paraît assez obscure. L'image qui va être moralisée correspond au début du Psaume 86 de la Vulgate (que l'on peut trouver sur un Internet: https://vulsearch.sourceforge.net/html/Ps.html ). Elle concerne de façon un peu obscure la "Jerusalem céleste" qui est présentée comme étant, en quelque sorte, "préfigurée" par le psaume86. La moralisation n'explicite pas le sens de l'image. En l'occurence l'image figure la lapidation d'Etienne (avec présence de Saul qui n'est pas encore converti et approuve le martyr d'Etienne. Avant de devenir Paul, il est encore Saul qui approuve la persécution des chrétiens. Pourquoi la lapidation d'Etienne? Parce qu'il est martyrisé pour avoir prétendu voir les cieux s'ouvrir et lui faire apparaître la divinité (Ici présentée uniquement par le Christ -et non la trinité- un roi un évêque et même une personne sans nimbe. Etienne n'est même pas nommé dans la moralisation et j'ai l'impression que c'est la même chose pour les autres psaumes; la deuxième image présente -sans les nommer- des personnages, saints ou martyrs qui ne sont pas nommés (tant ils étaient familiers. Autant je peux trouver les psaumes et leur traduction en français (par exemple dans la bible illustrée par Gustave Doré) autant mon ignorance du latin me gêne pour comprendre les moralisations souvent plus longues que celle du Psaume 86 Si vous acceptez de participer à cette oeuvre sainte je vous consulterai pour votre talent de latinistes (moralisateurs) quand j'aurai trop de doutes. Adresse du maniscrit: https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc73093v Le folio23 est celui dont nous parlons (il y a sur chaque folio 4 paires d'images) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted October 15, 2022 Report Share Posted October 15, 2022 Merci beaucoup de toutes ces précisions. Le manuscrit est rudement bien conservé. L'abréviation pour "Jérusalem" est propre au scribe : il ne voulait pas couper le mot, trop long pour sa ligne, afin d'avoir le "hoc est" au début de la ligne suivante. N'hésitez pas à demander de l'aide. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Domino83 Posted October 16, 2022 Author Report Share Posted October 16, 2022 Bonjour Jacques, J'ai l'impression que mon message de remerciements n'a pas été posté Merci beaucoup. J'avais compris le principal mais je bloquais sur "iercin" (en fait "ierlm") sans voir qu'il s'agissait d'une abréviation.J'avais jeté un coup d'oeil dans un lexique italien d'abréviations (le Cappelli en italien) trouvé sur le net... mais ans succès. Est-ce une abréviation que tout latiniste connaÎt? Ou alors dans quel lexique d'abréviations avais-je le plus de chance de la trouver? En tout cas merci beaucoup Domino J'aurais peut-être besoin de temps en temps d'aide sur le même sujet... Je travaille sur l'iconographie et, en ce moment, je jette un coup d'oeil sur les passages d'une partie de bible conservée à la BNF qui contient les psaumes.Dans une bible moralisée les images (et textes) fonctionnent par deux. Dans le cas présent il s'agissait d'un psaume (le86 de la vulgate) et le texte que vous avez traduit était sa "moralisation" qui demeure d'autant plus obscure que l'illustration concernait la lapidation de St Etienne. Si cela vous intéresse je peux vous donner un lien pour les deux médaillons accompagnés des textes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Domino83 Posted October 16, 2022 Author Report Share Posted October 16, 2022 Merci beaucoup, Pour info: Entre temps j'ai cherché dans le "Cappelli Online" (URL du site : https://www.adfontes.uzh.ch/fr/ressourcen/abkuerzungen/cappelli-online?characters=ierlm&category=&transcription=&language= ) et en tapant "ierlm" dans la case "le caractère contient" j'ai bien trouvé "ierusalem" (j'avais échoué auparavant car je tapais le mot recherché dans la case "la transcription contient") On trouve aussi sur "Archive.org" le livre (allemand mais tout à fait utilisable) et bien numérisé. C'est tout à fait légal (LEXICON ABBREVIATURARUM) Bonne journée Domino Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted October 16, 2022 Report Share Posted October 16, 2022 De toutes manières, cela ne pouvait pas être autre chose... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted October 16, 2022 Report Share Posted October 16, 2022 Le commentaire convient parfaitement à ce psaume 86 PSAUME 86 01 Elle est fondée sur les montagnes saintes. + 02 Le Seigneur aime les portes de Sion * plus que toutes les demeures de Jacob. 03 Pour ta gloire on parle de toi, ville de Dieu ! * 04 « Je cite l'Égypte et Babylone entre celles qui me connaissent. » Voyez Tyr, la Philistie, l'Éthiopie : chacune est née là-bas. * 05 Mais on appelle Sion : « Ma mère ! » car en elle, tout homme est né. C'est lui, le Très-Haut, qui la maintient. + 06 Au registre des peuples, le Seigneur écrit : « Chacun est né là-bas. » * 07 Tous ensemble ils dansent, et ils chantent : « En toi, toutes nos sources ! » Il est partout question de Sion, c'est à dire de Jérusalem. On peut naître n'importe où, tout homme est "re-né" à Jérusalem. Le commentaire explicite cette naissance nouvelle explicitée déjà dans l'Apocalypse (21) : 02 Et la Ville sainte, la Jérusalem nouvelle, je l’ai vue qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête pour les noces, comme une épouse parée pour son mari. 03 Et j’entendis une voix forte qui venait du Trône. Elle disait : « Voici la demeure de Dieu avec les hommes ; il demeurera avec eux, et ils seront ses peuples, et lui-même, Dieu avec eux, sera leur Dieu. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted October 16, 2022 Report Share Posted October 16, 2022 Vous remarquerez qu'il n'y a pas "portes" dans le texte du manuscrit. Remarquez aussi le titulus "filiis Chore" (= pour les fils de Coré et non des fils de Coré). Blackstone, je m'étonne que vous n'ayez pas posté le texte latin ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted October 16, 2022 Report Share Posted October 16, 2022 Voici le même psaume en traduction juxtalinéaire :http://bibleglot.com/pair/FreSegond/Vulgate/Ps.87/ 01 Filiis Core. Psalmus cantici. Fundamenta ejus in montibus sanctis ;Pour les fils de Koré. Psaume du cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes. Mais le psaume et le commentaire ne conviennent pas à l'illustration de la lapidation de St Etienne. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Domino83 Posted October 17, 2022 Author Report Share Posted October 17, 2022 Bonjour, A mon avis il y a deux ou trois choses intéressantes (et peut-être plus) ** En premier lieu, l'image représente la lapidation d'Etienne mais celui-ci n'est pas évoqué explicitement par le texte ( c'est un choix arbitraire) ** Et, d'autre part, Etienne est martyrisé parce qu'il a déclaré "voir les cieux" ce qui signifie la plupart du temps voir Dieu sous la forme, d'une main, du Christ ou de la trinité. Dans cette image il y a, en plus, des "invités" ** En ce qui concerne les portes, elles sont sur l'image du haut. Il y en a habituellement 12 En tout cas je me réjouis de ces commentaires et vous en remercie Domino Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted October 17, 2022 Report Share Posted October 17, 2022 Bonjour Jacques, je ne voulais pas surcharger le message... et j'ai supposé que tout le monde avait une bonne vieille vulgate sous la main (ou en ligne...). Par ailleurs, j'avais pensé, moi aussi, à la déclaration d'Etienne : « Voici que je contemple les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. » Actes 7 - 56. Il y a un lien entre le psaume et la vision d'Etienne... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jacques Posted October 17, 2022 Report Share Posted October 17, 2022 Merci de votre réponse et de votre courtoisie. Ma remarque était uniquement motivée par le fait que nous sommes sur un forum de latin : imaginerait-on mettre une traduction de Tolstoï à la place du texte original sur un forum de russe ? Pour moi, le latin vit essentiellement dans les textes anciens (je ne suis pas du tout "vita latina" !), utilisons-le donc et ne donnons pas l'impression que c'est une langue si difficile qu'il faut l'accompagner d'une traduction ou lui substituer une traduction, ce que pensent malheureusement beaucoup d'élèves et d'étudiants. La langue de la Vulgate n'est pas complexe ; bien sûr, le texte pose parfois des problèmes d'interprétation, mais ceux-ci sont d'un autre ordre. Ne prenez pas mal mes propos : c'est ma position, vous êtes évidemment libre de la partager ou non, et encore heureux ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted October 17, 2022 Report Share Posted October 17, 2022 Mais je partage entièrement votre point de vue... et je suis bien malheureux depuis que les élèves ont déserté le forum, et pour cause : les études de "latin" se font maintenant essentiellement en français ! J'en sais quelque chose puisque mon petit fils (en 5°) me tanne pour que je lui apprenne "vraiment" le latin ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.