mitrius Posted January 14, 2011 Report Share Posted January 14, 2011 Bonjour, Je ne suis pas sur de ma traduction et je ne comprends pas bien la présence du point d'interrogation (a-t-il une autre signification en terme de ponctuation ?). Dans un épitre du début du 17e siècle : Illustrissimam Carafarum familiam specto ? Equo Trojano illam non male contulerim, è qua tot viri principes, non in exitium Trojae, sed in Orbis bonum progressi sunt. Ma version : Je contemple l'illustre famille des Carafa ? Cette famille que je comparai à raison au cheval de Troie, non pas en pensant à la perte de Troie, mais plutôt que tous ses membres éminents progressèrent bien dans le monde. Je ne comprends pas l'allusion au cheval de Troie... en fait. Merci de me corriger, svp. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BLACKSTONE Posted January 14, 2011 Report Share Posted January 14, 2011 Il faudrait davantage de contexte... Il s'agit certainement d'une interrogation oratoire. "Contemplè-je l'illustre famille des Carafa ? Je ne la contemplerais pas à tort au Cheval de Troie, elle de qui sont issus tant d'hommes éminents, non pour la ruine de Troie mais pour le bien du monde entier. La comparaison est claire : le cheval, c'est la famille Carafa, les soldats qui en sortent : l'armée des gens illustres issus de la famille Carafa et qui sont partis à la conquête du monde (le Pape Paul IV était un "Carafa", capable de bénir urbi et orbi...) mais à l'inverse des soldats sortis du cheval, ce n'était pas pour la ruine d'une ville mais pour le bien du monde entier... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mitrius Posted January 14, 2011 Author Report Share Posted January 14, 2011 Merci c'est beaucoup plus clair ainsi, en effet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.