Aller au contenu

De Germania de Tacite


Nathos

Messages recommandés

Et oui, toujours et encore Tacite et sa passion :rolleyes: pour la dissymétrie, les elipses, les cas particuliers et l'ignorance totale et assumée de concordance des temps... le style tacitéen que l'on aime tant mais qui reste, ma fois, parfois bien mystérieux :blink:

 

Voici quelques questions:

 

Au chapitre 3

 

Fuisse apud eos et Herculem memorant, primumque omnium virorum fortium ituri in proelia canunt.

 

Ma traduction :

Ils rappellent que Hercule a été chez eux, et ils le chantent comme le premier parmi tous les hommes courageux, en allant au combat.

 

La forme de ituri me laisse perplexe…

 

---------------------------------------------------------

 

 

Au chapitre 5

 

Terra [...] tamen silvis horrida aut paludibus foeda, umidior qua Gallias, ventosior qua Noricum ac Panoniam aspicit.

 

Ma traduction :

Le territoire (…) cependant est hérissé de forêts, ou enlaidi par les marécages, plus humide du côté qui regarde les Gaules, plus venteux de celui du Nordique et de la Pannonie.

 

Je trouve ma traduction bancale :P du fait de mon incompréhension vis-à-vis des deux qua

 

Toujours au chapitre 5

 

Est videre apud illos argentea vasa.

 

Ma traduction :

Il est vu/on peut voir chez eux des vases en argent.

 

Comment justifier l’infinitif videre au regard de esse ? Est-ce une spécificité tacitéenne ? :blink:

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Au chapitre 8

 

(…) monstrata comminus captivitate, quam longe inpatientius feminarum suarum nomine timent (…)

 

Ma traduction :

(…) la captivité ayant été montrée tout près, qu’ils craignent pour son nom, plus loin (encore) ne le supportant pas pour leurs femmes (…)

 

Je comprends l’idée de base mais n’arrive pas à justifier ni nomine, ni inpatientius….

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Au chapitre 13

 

Sed arma sumere non ante cuiquam moris quam civitas suffecturum probaverit.

 

Ma traduction :

Mais il n’est permis à nul par les mœurs de prendre les armes avant que la cité ne l’ait reconnu capable.

 

Moris est au génitif mais pourquoi ?

Cuiquam est il un datif de destination ou d’avantage ?

 

------------------------------------------------------------------------------

 

Chapitre 17

 

Cetera intecti totos dies iuxta focum atque ignem agunt.

 

Ma traduction :

Non vêtus pour tout le reste, ils passent des journées entières près du feu et du foyer.

 

Je n’arrive pas à justifier cetera : s’agit il simplement d’un accusatif neutre pluriel, CVD de intecti ?

 

 

Un immense merci à qui voudra bien me répondre et m'enlevera une épide du pied pour mon examen de juin :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La forme de ituri me laisse perplexe…

de eo, ire "aller" participe futur actif N. masc. pl. "sur le point d'aller" => "quand ils se disposent à aller..."

 

Je trouve ma traduction bancale :P du fait de mon incompréhension vis-à-vis des deux qua

qua = simplement "où" (adverbe relatif) litt. "par la route par laquelle" => "du côté où"...

 

Comment justifier l’infinitif videre au regard de esse ? Est-ce une spécificité tacitéenne ?

Ici est = "il est possible"

 

Je comprends l’idée de base mais n’arrive pas à justifier ni nomine, ni inpatientius….

 

nomine : à mon avis "par égard pour" Gaffiot s.v. nomen, 7)

impatientius : comparatif de l'adverbe "avec moins de résignation"

 

Moris est au génitif mais pourquoi ?

C'est l'expression moris est "il est de coutume". On peut le voir comme un g. partitif ou bien comme un G. d'appartenance "c'est le propre de la coutume"

 

Cuiquam est il un datif de destination ou d’avantage ?

 

d'avantage

 

Je n’arrive pas à justifier cetera : s’agit il simplement d’un accusatif neutre pluriel, CVD de intecti ?

Ici, cetera est pris adverbialement ("quant au reste..."), v. Gaffiot

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...