funnix Posté(e) le 23 décembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 23 décembre 2010 Merci de m'aider dans la traduction de cette phrase trouvée sur Ephemeris. En particulier, je me demande bien comment traduire ce verbe à la fin de la phrase (au pluriel ?) Nives copiosae ferrivias, aëriportus et itinera impervia (ut in imagine adposita aspicis) in tota Britannia reddunt Bonne Fête ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 23 décembre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 23 décembre 2010 Merci de m'aider dans la traduction de cette phrase trouvée sur Ephemeris. En particulier, je me demande bien comment traduire ce verbe à la fin de la phrase (au pluriel ?) Nives copiosae ferrivias, aëriportus et itinera impervia (ut in imagine adposita aspicis) in tota Britannia reddunt Bonne Fête ! Des neiges abondantes rendent les chemins de fer, les aéroports et les routes impraticables (comme tu le vois sur l'image ci-contre) dans toute la Grande Bretagne. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
funnix Posté(e) le 26 décembre 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 26 décembre 2010 Merci de m'aider dans la traduction de cette phrase trouvée sur Ephemeris. En particulier, je me demande bien comment traduire ce verbe à la fin de la phrase (au pluriel ?) Nives copiosae ferrivias, aëriportus et itinera impervia (ut in imagine adposita aspicis) in tota Britannia reddunt Bonne Fête ! MERCI ANNE bonnes fêtes et pleins de bonnes choses pour 2011 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.