miol 0 Posted December 21, 2010 Report Share Posted December 21, 2010 Bonjour, je cherche à traduire cette phrase mais niveau syntaxe, c'est pas très évident... "Haec tibi, non alia, est ad cenam causa vocandi, versiculos recites ut, Ligurine, tuos." Je trouve, "Il n'est (ou n'existe) pas d'autre raison pour toi d'inviter à dîner que de vouloir réciter tes petits vers, Ligurinus" Vocandi est au gérondif génitif donc on est obligé de mettre "d'inviter à dîner", mais après, pour l'expression du but, j'ai dû rajouter le verbe vouloir, et en plus ça ne me semble pas très clair. Si vous pouvez m'aider, merci Quote Link to post Share on other sites
raoul 0 Posted December 21, 2010 Report Share Posted December 21, 2010 Bonjour, je cherche à traduire cette phrase mais niveau syntaxe, c'est pas très évident... "Haec tibi, non alia, est ad cenam causa vocandi, versiculos recites ut, Ligurine, tuos." Je trouve, "Il n'est (ou n'existe) pas d'autre raison pour toi d'inviter à dîner que de vouloir réciter tes petits vers, Ligurinus" Vocandi est au gérondif génitif donc on est obligé de mettre "d'inviter à dîner", mais après, pour l'expression du but, j'ai dû rajouter le verbe vouloir, et en plus ça ne me semble pas très clair. Si vous pouvez m'aider, merci 1) "esse" + datif = "avoir" --> "tu n'as pas d'autre ...etc..." 2) "ut recites" ne marque pas vraiment le but, ici, mais plutôt la corrélation avec "alia" "pas d'autre...que..." Il s'agit d'un fat qui n'invite les gens que pour les "saouler" de ses productions littéraires de 4 sous (versiculos) Un conseil: faites votre analyse et votre essai personnel de traduction, puis vérifiez le tout avec une traduction toute faite sur internet Quote Link to post Share on other sites
miol 0 Posted December 21, 2010 Author Report Share Posted December 21, 2010 1) "esse" + datif = "avoir" --> "tu n'as pas d'autre ...etc..." 2) "ut recites" ne marque pas vraiment le but, ici, mais plutôt la corrélation avec "alia" "pas d'autre...que..." Il s'agit d'un fat qui n'invite les gens que pour les "saouler" de ses productions littéraires de 4 sous (versiculos) Un conseil: faites votre analyse et votre essai personnel de traduction, puis vérifiez le tout avec une traduction toute faite sur internet Serait-ce alors : Tu n'as pas d'autre raison d'inviter à dîner que celle de réciter tes petits vers, Ligurinus. ou on peut rajouter l'adjectif possessif : Tu n'as pas d'autre raison de m'inviter à dîner que celle de me réciter tes petits vers, Ligurinus"???? SVP Quote Link to post Share on other sites
miol 0 Posted December 21, 2010 Author Report Share Posted December 21, 2010 svp Quote Link to post Share on other sites
raoul 0 Posted December 21, 2010 Report Share Posted December 21, 2010 Serait-ce alors : Tu n'as pas d'autre raison d'inviter à dîner que celle de réciter tes petits vers, Ligurinus. ou on peut rajouter l'adjectif possessif : Tu n'as pas d'autre raison de m'("m'" n'y est pas...sauf si le contexte le demande ) inviter à dîner que celle de me (même remarque) réciter tes petits vers, Ligurinus"???? SVP Quote Link to post Share on other sites
miol 0 Posted December 21, 2010 Author Report Share Posted December 21, 2010 La première phrase est juste niveau français? Quote Link to post Share on other sites
raoul 0 Posted December 21, 2010 Report Share Posted December 21, 2010 La première phrase est juste niveau français? Oui! Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.