Jump to content

Requête pour une traduction de charte de 747


Anglin
 Share

Recommended Posts

Bonjour à Toutes et à Tous,

Je suis à la recherche d'un dévoué qui, moyennant compensation, pourrait me fournir une traduction  de base d'une charte de 747 qui intéresse l'histoire de mon village. Cette très ancienne charte comprend quelque 350 mots, en y incluant les nombreux noms propres de personnes et de lieux (qui ne devraient pas être traduits) .

A défaut, je serais intéressé par toute possibilité alternative de traduction.

Le texte de la charte est disponible sur:

https://www.diplomata-belgica.be/charter_details_fr.php?dibe_id=1218

Un tout grand merci.

 

Link to comment
Share on other sites

  • Anglin changed the title to Requête pour une traduction de charte de 747

Bonjour,

J'ai résumé certaines phrases formulaires et utilisé la 3ème personne. J'ai laissé tels quels la plupart des noms latins.

Je ne garantis pas l'exactitude parfaite de la traduction...

 

Carloman, fils de l’ancien maire du palais Charles (Martel) donne la pleine jouissance, à perpétuité, à Anglin, abbé des monastères de saint Pierre, saint Paul, saint Martin, à Stavelot et Malmédy, les villas (= villages ou domaines) suivants : Lenio (canton de Condustrin), avec ses dépendances, Caldina, Mosania, Varsipio, Barsina, Pronos, Halma, Haist (manse de Guoldo), Solania Wadalin avec ses dépendances, Olisna, Ferario, Palatiolo, Brabant, avec les dispositions suivantes : tant qu’il vivra, Anglinus devra assurer la prospérité de ces biens ; si son neveu Gotbaldus lui survit, Wadalin ne lui sera confié qu’à titre précaire et avec le consentement des moines.   

Il donne aussi à Anglinus et aux monastères la pleine jouissance, à perpétuité, des terres, bâtiments alentour, serfs, prés, champs, pâturages, cours d’eau provenant des terres voisines, bétail mâle et femelle, biens meubles et immeubles, et tout ce que, dans les lieux susdits et ceux de Mosali et Barsina que nos précédents abbés de Condroz, Anglinus, Agibertus, Bertgis, Astremunudus, ont autrefois possédé et qu’Anglinus, à notre époque ou antérieurement, a reçu d’eux. Le tout donné avec la charge de les faire prospérer au bénéfice des monastères, même après la mort d’Anglinus, sans aucune contestation possible.

Si une opposition est formulée à l’établissement de ce legs, nous nous en remettons au jugement des souverains à venir.

Fait ce jour-même à Wasseiges, publiquement, suivant les dispositions du droit.

Le six juin [747], sous le règne de Childéric.  

Signé : Carloman, homme illustre, majordome ; Drogon, homme illustre, avec le consentement de don fils ; moi, Hildradus, [secrétaire].   

 

Link to comment
Share on other sites

Je ne saurais trop vous remercier, Jacques,

Je prends bonne note de vos réserves quant à l'exactitude absolue de votre traduction mais je trouve qu'elle est en parfaite cohérence avec tous les documents que j'ai pu consulter (en français) sur le sujet.

Votre traduction m'a par ailleurs révélé un texte d'une élégance et d'une précision que je ne soupçonnais pas. A vrai dire, à la lecture du texte traduit, on se sent littéralement transporté à l'époque lointaine de cette charte, laquelle va orienter la vie des villages y mentionnés durant une période de près de 1000 ans, période durant laquelle ils seront rattachés plus ou moins étroitement à la petite principauté ecclésiastique de Stavelot-Malmedy (villes situées en Belgique actuelle).

Encore merci, Jacques, pour votre contribution, qui permet donc d'améliorer la connaissance du parcours historique  de ces petits villages et, par là, participe à la préservation de leur patrimoine immatériel.

Finalement, je pense que le Forum "Locutio" devrait être reconnu d'utilité publique et, comme les dons sont possibles, je n'hésite donc pas à lui verser mon obole.

Anglin

Link to comment
Share on other sites

Merci de vos éloges, mais ils sont à peine mérités.

Vous parlez d'élégance, mais attention à ne pas confondre la traduction et l'original. Comme presque toutes les chartes, celle-ci est constituée de formules ajustées tant bien que mal. C'est ainsi que le texte comporte de nombreuses fautes de grammaire ou de syntaxe, peut-être dues ici à la transcription ;  pour le comprendre, on doit se baser parfois sur sa seule logique interne qu'on détermine peu à peu, éventuellement en formant des hypothèses (et là, attention !) ou en comparant avec d'autre textes.

Par ailleurs, une traduction utilisable par tous doit donner l'impression que le document, a fortiori le texte littéraire, a été rédigé directement dans la langue cible ; autrement dit, le lecteur ne doit pas avoir l'impression de lire une traduction. D'un autre côté,  la traduction ne doit être ni une réécriture ni une "belle infidèle", comme le sont souvent les traductions anciennes.

Bon, prudence tout de même, je ne suis pas chartiste ; mon domaine est l'ancien français littéraire.

Pourriez-vous poster le manuscrit original de votre document ?

 

 

Link to comment
Share on other sites

Je me doutais bien que le terme "élégance" poserait problème mais je n'ai pas trouvé mieux pour souligner qu'un texte juridique pouvait prendre une forme agréable sans pour autant nuire à sa précision. On est bien sûr à des années-lumière de l'aridité des textes juridiques actuels. Une remarque analogue pourrait être faite en comparant la charte manuscrite avec sa transcription imprimée : par définition, les deux textes sont fondamentalement équivalents mais la beauté formelle du manuscrit est incomparable. Concernant ce manuscrit, il ne s'agit toutefois pas de la charte originale de 747 de Carloman, qui est perdue, mais de la plus ancienne copie dont on dispose encore et qui se trouve dans un cartulaire du début du XIIIe siècle, intitulé "Liber sancti Remacli". Ce cartulaire a pu être transféré, au siècle dernier, des Archives de l'Etat allemand à Düsseldorf aux Archives de l'Etat belge à Liège, où j'ai pu prendre cette photographie de la charte de Carloman:

CharteManuscrite - copie.jpg

Link to comment
Share on other sites

Merci beaucoup ! L'état de conservation de ce manuscrit est exceptionnel et son écriture (minuscule caroline) très lisible.

J'ai omis de vous remercier de votre don ; je pense que l'administrateur le fera de son côté.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Le don n'est pas parvenu, mais c'est pas bien grave. La maintenance ne me coûte pas une fortune.

N'ayant que très peu de temps à consacrer au site, créé au début de l'internet en 1998 - à cette époque, il était beaucoup plus fréquenté et gagnait des prix -, je ne le maintiens, notamment les forums, que par fidélité à des Jacques, Bill et consorts que je ne saurais trop remercier pour leur participation, indispensable à la survie des forums.

Amitiés.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...