Aller au contenu

Analyse par groupe de mots en latin


Evan

Messages recommandés

Bonjour, pouvez-vous me dire si le travail que j'ai fais est correct 

Merci d'avance.

 

Romulus post exitium a populo Quirinus vocatus est.

1) Romulus = Nominatif Sing Sujet 

post = adverbe suivi de l'accusatif

exitium = Accusatif Sing COD 

a = pronom relatif suivi du Datif

populo = Datif pluriel COI/COS

Quirinus = Nominatif Singulier attribut du sujet

vocatus est = parfait voix passive avec le verbe être

 

Romulus, après avoir été chassé, fut appelé Quirinus par le peuple.

Numa Romanis persuadet eos sine praeda uiuere posse

2) Numa  = Nominatif singulier sujet 

Romanis = Datif pluriel COI

persuadet = persuader 3e pers Sing présent indicatif

eos = pronom suivi ablatif

sine = négation invariable

praeda = ablatif singulier Complément circonstanciel de manière (avec l'idée de sans = sine)

uiuere verbe vivo à l'infinitif présent.

posse = pouvoir infinitif 

Double infinitif renvoie à l'idée du conditionnel "pourraient"/possibilité

 

Numa persuade les Romains qu'ils pourraient vivre sans butin.


Populus Romanus semper existimauit Numam Pythagorae discipulum fuisse.

3) Populus = Nominatif Sing Sujet 

Romanus = Nominatif Sing adjectif épithète donc sujet

semper = adverbe invariable

existimauit = verbe existimo au parfait de l'indicatif voix active

Numam = Accusatif Sing COD 

Pythagorae = Génitif Sing Complément du nom

discipulum = Nominatif Sing attribut du sujet (introduit grâce au verbe d'état fuisse)

fuisse = verbe être infinitif parfait idée de condition 

Numa = Numa Populus 2e roi de Rome, successeur de Romulus

 

Le peuple romain a toujours pensé que Numa était un disciple de Pythagore.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 4 heures, Evan a dit :

Bonjour, j'aurais besoin d'aide pour une longue phrase à analyser par groupe de mots (avec le cas, le genre et le nombre). J'ai la traduction en français si sa peut vous aider.

Merci d'avance.

Français : Moi, je vois une assemblée très pacifique ; les Romains étaient avides de concorde ; Romains, Numa Pompilius vous donne le goût de la paix ; tu vois par ce moyen les travers de ce peuple ; ce Sabin pense qu'il adoucira les Romains ; le peuple t'a raconté cette guerre ; il m'a dit qu'il était pacifique ; le peuple s'est donné un roi ; les voisins lui ont donné un roi ; les gens de bien se détournent du vice.

Latin : Romani, otium et condordiam ualde desideratis ; putat populus Numam sibi multa dedisse ; mihi multi amici sunt quia condordiae auidus sum ; ego te in concilio uidi ; dei uiros quietissimos amant eisque dant multa ; Romulus optimos Romanorum ad se uocauit.

Je ne vois aucun rapport entre le texte français et le texte latin. ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 15 heures, Evan a dit :

otium et condordiam

Bonsoir Evan,
La concorde en latin s'écrit avec deux "c"  en latin aussi : otium et concordiam

Il y a 15 heures, Evan a dit :

mihi multi amici sunt quia condordiae auidus sum

mihi multi amici sunt quia concordiae auidus sum j'ai beaucoup d'amis parce que je suis avide/désireux de concorde

AVIDUS, A, UM + génitif (adjectif) avide de

CONCORDIA, ae f concorde, harmonie, entente, bonne relation

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Evan a modifié le titre en rien

Pourquoi avez-vous effacé le contenu de votre premier message, Evan ? Comme il n'existe pas de corrigés pour le Deléani (d'où vient le contenu effacé) je suis sûre que vous avez toujours besoin d'aide. Mais d'abord il vous faut nous donner votre brouillon de ce que vous avez fait, c.-à-d. votre travail personnel, parce qu'autrement nous n'avons rien à corriger ou expliquer.

Pour vous donner du courage et pas pour vous décourager voici comme moi je traduirais le début de votre "Latin" : Romani, otium et concordiam ualde desideratis : Romains, vous êtes très désireux de tranquillité et de concorde.

J'ai trouvé vos extraits de Deléani ici https://tinyurl.com/yckue4mf 

Cherchez d'abord 68 (Ctrl+F 68) et puis 5° Traduire rapidement 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Evan a modifié le titre en Analyse par groupe de mots en latin

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...