Evan Posted January 16, 2022 Report Share Posted January 16, 2022 Bonjour, pouvez-vous me dire si le travail que j'ai fais est correct Merci d'avance. Romulus post exitium a populo Quirinus vocatus est. 1) Romulus = Nominatif Sing Sujet post = adverbe suivi de l'accusatif exitium = Accusatif Sing COD a = pronom relatif suivi du Datif populo = Datif pluriel COI/COS Quirinus = Nominatif Singulier attribut du sujet vocatus est = parfait voix passive avec le verbe être Romulus, après avoir été chassé, fut appelé Quirinus par le peuple. Numa Romanis persuadet eos sine praeda uiuere posse 2) Numa = Nominatif singulier sujet Romanis = Datif pluriel COI persuadet = persuader 3e pers Sing présent indicatif eos = pronom suivi ablatif sine = négation invariable praeda = ablatif singulier Complément circonstanciel de manière (avec l'idée de sans = sine) uiuere verbe vivo à l'infinitif présent. posse = pouvoir infinitif Double infinitif renvoie à l'idée du conditionnel "pourraient"/possibilité Numa persuade les Romains qu'ils pourraient vivre sans butin. Populus Romanus semper existimauit Numam Pythagorae discipulum fuisse. 3) Populus = Nominatif Sing Sujet Romanus = Nominatif Sing adjectif épithète donc sujet semper = adverbe invariable existimauit = verbe existimo au parfait de l'indicatif voix active Numam = Accusatif Sing COD Pythagorae = Génitif Sing Complément du nom discipulum = Nominatif Sing attribut du sujet (introduit grâce au verbe d'état fuisse) fuisse = verbe être infinitif parfait idée de condition Numa = Numa Populus 2e roi de Rome, successeur de Romulus Le peuple romain a toujours pensé que Numa était un disciple de Pythagore. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bill Posted January 16, 2022 Report Share Posted January 16, 2022 Il y a 4 heures, Evan a dit : Bonjour, j'aurais besoin d'aide pour une longue phrase à analyser par groupe de mots (avec le cas, le genre et le nombre). J'ai la traduction en français si sa peut vous aider. Merci d'avance. Français : Moi, je vois une assemblée très pacifique ; les Romains étaient avides de concorde ; Romains, Numa Pompilius vous donne le goût de la paix ; tu vois par ce moyen les travers de ce peuple ; ce Sabin pense qu'il adoucira les Romains ; le peuple t'a raconté cette guerre ; il m'a dit qu'il était pacifique ; le peuple s'est donné un roi ; les voisins lui ont donné un roi ; les gens de bien se détournent du vice. Latin : Romani, otium et condordiam ualde desideratis ; putat populus Numam sibi multa dedisse ; mihi multi amici sunt quia condordiae auidus sum ; ego te in concilio uidi ; dei uiros quietissimos amant eisque dant multa ; Romulus optimos Romanorum ad se uocauit. Je ne vois aucun rapport entre le texte français et le texte latin. ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Evan Posted January 16, 2022 Author Report Share Posted January 16, 2022 Il y a 6 heures, Bill a dit : Je ne vois aucun rapport entre le texte français et le texte latin. ... Bonsoir, vraiment désolé, effectivement, il n'y a pas de rapports entre les deux. J'ai donc édité mon message. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted January 17, 2022 Report Share Posted January 17, 2022 Il y a 15 heures, Evan a dit : otium et condordiam Bonsoir Evan, La concorde en latin s'écrit avec deux "c" en latin aussi : otium et concordiam Il y a 15 heures, Evan a dit : mihi multi amici sunt quia condordiae auidus sum mihi multi amici sunt quia concordiae auidus sum : j'ai beaucoup d'amis parce que je suis avide/désireux de concorde AVIDUS, A, UM + génitif (adjectif) avide de CONCORDIA, ae f concorde, harmonie, entente, bonne relation Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cloelia Posted January 18, 2022 Report Share Posted January 18, 2022 Pourquoi avez-vous effacé le contenu de votre premier message, Evan ? Comme il n'existe pas de corrigés pour le Deléani (d'où vient le contenu effacé) je suis sûre que vous avez toujours besoin d'aide. Mais d'abord il vous faut nous donner votre brouillon de ce que vous avez fait, c.-à-d. votre travail personnel, parce qu'autrement nous n'avons rien à corriger ou expliquer. Pour vous donner du courage et pas pour vous décourager voici comme moi je traduirais le début de votre "Latin" : Romani, otium et concordiam ualde desideratis : Romains, vous êtes très désireux de tranquillité et de concorde. J'ai trouvé vos extraits de Deléani ici https://tinyurl.com/yckue4mf Cherchez d'abord 68 (Ctrl+F 68) et puis 5° Traduire rapidement Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.