Jump to content

Demande traduction Latin vers français reconnaissance envers l'évêque


colomban
 Share

Recommended Posts

Bonjour à tous,

Étant à l'écriture et la rédaction de l'histoire du village où je réside (Sauteyrargues (34)),

je joins en PJ des  documents en latin provenant des archives de l'Hérault (Montpellier) cote G2300 clergé séculier. Il semble qu'il s'agisse

de reconnaissances faites aux bénéfices de l'évêque.

Quelqu'un pourrait-il me traduire ces textes ou, à tout le moins, m'en définir le sens et si possible les noms de lieux.

Les dates sont dans la fourchette 1517 - 1620.

D'avance, je remercie l'âme charitable qui voudra bien me venir en aide.

Cordialement.

0005full.jpg

0004full.jpg

0006full.jpg

0007full.jpg

0008full.jpg

0009full.jpg

Link to comment
Share on other sites

Bonjour Cloelia,

Je suis bien conscient du fait que les images sont trop petites, mais j'ai été contraint de les réduire en imagettes du fait

qu'on n'a droit qu'à seulement 500 Ko et là je dépasse.

Une solution : si vous me donnez votre adresse Email, je vous envoie en PJ les images

qui pèsent normalement environ 220 à 250 Ko chacune.

Bien cordialement.

Gilles Lorillon

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

Vous pouvez convertir vos images en pdf et joindre le fichier (jusqu'à 9 Go) ou insérer une image à partir d'une adresse html.

Dans ce dernier cas, si vous me les envoyez, je peux les mettre sur mon serveur et vous indiquer les adresses.

Cordialement.

Link to comment
Share on other sites

Oui il n'est pas disponible pour moi non plus. . "Oops! This attachment is not available. It may have been removed or the person who shared it may not have permission to share it to this location. Nous contacter."

Code d’erreur 2C171/1 signifie que vous n'avez pas accès à ce fichier mais comme ce fichier a le même contenu que ce qu'on peut voir sur votre "FichiersATraduire.monsite-orange.fr", cela n'a pas d'importance.  Vos captures d'écran sont agrandies mais toujours de mauvaise qualité. Pour moi elles sont illisibles mais il est possible qu'un paléographe puisse déchiffrer des mots. La paléographe Beatrice Beaucourt  a donné des leçons sur le site geneanet.org :

https://www.geneanet.org/blog/post/2019/11/geneanet-aide-a-dechiffrer-actes-anciens

https://www.geneanet.org/blog/category/paleographie

Voici son site https://www.beatricebeaucourt.com/

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...