Aller au contenu

divergence sur traduction


jerome59

Messages recommandés

Bonjour, et merci par avance à celles et ceux qui sauraient m'éclairer. Pour traduire la phrase/devise "Toujours fier de toi mon fils" mon amie me propose "Semper cor te mi fili" (je soupçonne un google traduction...) que moi j’interprète comme "toujours dans mon cœur mon fils". Une bonne âme pourrait elle nous départager ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 13 heures, jacques a dit :

"mon fils" doit être mis au vocatif singulier.

Oui, je comprends bien. Mon souci est que selon certaines grammaires "fili" peut aussi être un vocatif pluriel. Qu'en pensez- vous? Je reviens sur "carpas": les expressions "viam carpere-iter carpere- tramitem carpere"se rencontrent chez les auteurs; J'ai choisi parmi d'autres possibilités le subjonctif présent 2è du sg , forme utilisée aussi pour exprimer le "on".

Cordialement et avec un peu d'avance, meilleures fêtes de fin d'année!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non, Cloelia, je n'ai pas voulu vous critiquer. Si l'on  note des divergences dans les propositions, c'est parce que j'évite de traduire trop littéralement. Très modestement, j'essaie de donner un caractère plus "latin" à la phrase. C'est aussi l'habitude des devises...

Bonnes fêtes de Noël à tous !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...